Lanhuamei, selected from “The Stirring Zither” from The Jade Hairpin (唱)月明雲淡露華濃, 欹枕愁聽四壁蛩。 傷秋宋玉賦西風。 落葉驚殘夢。 (白)小生對此溶溶夜月,悄悄閒庭,背井離鄉,孤衾獨枕,好生煩悶。不免到白雲樓下閒步一回,多少是好。 (唱)月明雲淡露華濃, 欹枕愁聽四壁蛩。 傷秋宋玉賦西風。 落葉驚殘夢。 (Sing) The moon shines brightly, the clouds few, and the flowers moist with dew. Sleepless, melancholy, I listen to the cricket’s call. The autumn wind has inspired great elegies. The leaves fall, and I am awakened from my drowsy reverie. (Narrate) In the vastness of the moonlight, I stand alone in the tranquil courtyard. Far away from my home, I sleep alone. What misery! Ah@ Why don’t I take a walk by the White Cloud Pavilion? Indeed a good idea. (Sing) The moon shines brightly, the clouds few, and the flowers moist with dew. Sleepless, melancholy, I listen to the cricket’s call. The autumn wind has inspired great elegies. The leaves fall, and I am awakened from my drowsy reverie.