《孟子》卷十萬章下·第五節

第五節原文

  孟子曰:“仕非为贫也,而有时乎为贫;娶妻非为养也,而有时乎为养。为贫者,辞尊居卑,辞富居贫。辞尊居卑,辞富居贫,恶乎宜乎?抱关击柝。孔子尝为委吏矣,曰‘会计当而已矣’。尝为乘田矣,曰‘牛羊茁壮,长而已矣’。位卑而言高,罪也;立乎人之本朝,而道不行,耻也”

第五節譯文

  孟子說:“出來做官並不是因為貧窮,但有時也是因為貧窮。娶妻子不是為了養她,但有時也是為了養她。如果是因為貧窮,那就應該辭去尊貴的而居於卑賤的職位。辭去尊貴的而居於卑賤的,辭去富裕的而居於貧窮的,怎麼樣才合適呢?那就是守關打更。孔子曾經做過管理倉庫的小官,他說:‘把帳算好就行了。’他也曾做過管理畜牧的小官,他說:‘牛羊能茁壯成長就行了。’如果職位很低卻去議論國事,是罪過。身在朝廷做官,而治國的道路不能實行,是恥辱。”

註釋
1.柝:(tuo拓)《周禮·天官·宮正》:“夕擊柝而比之。”《左傳·哀公七年》:“魯擊柝聞於邾。”《荀子·榮辱》:“抱關擊柝而不以為寡。”《穀梁傳·莊公二十五年》:“大夫擊門,士擊柝。”《資治通鑑·唐紀》:“留擊柝者。”本義為巡夜打更用的梆子之意,這裡用為打更之意。
2.委吏:管理倉庫的小官。
3.承田:管理畜牧的小官。

補充糾錯