《孟子》卷八離婁下·第三節

第三節原文

  孟子告齐宣王曰:“君之视臣如手足;则臣视君如腹心;君之视臣如犬马,则臣视君如国人;君之视臣如土芥,则臣视君如寇雠。”

  王曰:“礼,为旧君有服,何如斯可为服矣?”

  曰:“谏行言听,膏泽下于民;有故而去,则君使人导之出疆,又先于其所往;去三年不反,然后收其田里。此之谓三有礼焉。如此,则为之服矣。今也为臣。谏则不行,言则不听;膏泽不下于民;有故而去,则君搏执之,又极之于其所往;去之日,遂收其田里。此之谓寇雠。寇雠何服之有?”

第三節譯文

  孟子告訴齊宣王說:“君主看待臣子如同看待自己的手足,臣子就會把君主看待如同心腹;君主看待臣子如同犬馬,臣子就會把君主看待如同常人;君主看待臣子如同塵土草芥,臣子就會把君主看待如同強盜仇敵。”
  齊宣王說:“按禮制,臣要為自己過去的君主服喪,應該怎樣做才能讓臣子為之服喪呢?”
  孟子說:“君主對臣子的勸告能夠接受,建議能夠聽取,因而恩惠能夠下達到百姓;臣子因故要離去,君主能派人引導其出國境,並派人事先前往其要去的地方進行妥善安排;其離去三年後不回來,才收回他的土地房產;這樣做叫做三有禮。做到這些,臣子就會為他服喪。現在做臣子,勸諫不被接受,建議不被聽取,因此恩惠到不了百姓;臣子因故要離開國家,君主就派人拘捕他的親族,並故意到他要去的地方為難他,離開的當天就沒收了他的土地房產,這就叫做強盜仇敵。對於強盜仇敵,為什麼還要服喪呢?”

註釋
1.讎:為仇的異體字,同“仇”。《·邶風·穀風》:“反以我為讎。”《左傳》:“祁大夫外舉不棄讎,內舉不失親。”《楚辭·惜誦》:“又眾兆之所讎。”《一切經音義》引《三蒼》:“怨偶曰讎。”這裡用為仇恨、仇怨之意。
2.服:《儀禮·喪服子夏傳》:“大夫為舊君,何以服齊衰三月也?”《後漢書·劉平傳》:“服闕,服全椒長。”《風俗通·十反》:“三年服闕。”這裡用為服喪之意。

補充糾錯