《尚書》周書·多士

多士原文

  成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。

  惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士。

  王若曰:「尔殷遗多士,弗吊旻天,大降丧于殷,我有周佑命,将天明威,致王罚,敕殷命终于帝。肆尔多士!非我小国敢弋殷命。惟天不畀允罔固乱,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为,惟天明畏。

  我闻曰:上帝引逸,有夏不适逸;则惟帝降格,向于时夏。弗克庸帝,大淫泆有辞。惟时天罔念闻,厥惟废元命,降致罚;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方。

  自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。

  在今后嗣王,诞罔显于天,矧曰其有听念于先王勤家?诞淫厥泆,罔顾于天显民祗,惟时上帝不保,降若兹大丧。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。」

  王若曰:「尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事,有命曰:『割殷,』告敕于帝。惟我事不贰适,惟尔王家我适。予其曰惟尔洪无度,我不尔动,自乃邑。予亦念天,即于殷大戾,肆不正。」

  王曰:「猷!告尔多士,予惟时其迁居西尔,非我一人奉德不康宁,时惟天命。无违,朕不敢有后,无我怨。

  惟尔知,惟殷先人有册有典,殷革夏命。今尔又曰:『夏迪简在王庭,有服在百僚。』予一人惟听用德,肆予敢求于天邑商,予惟率肆矜尔。非予罪,时惟天命。」

  王曰:「多士,昔朕来自奄,予大降尔四国民命。我乃明致天罚,移尔遐逖,比事臣我宗多逊。」

  王曰:「告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊。尔乃尚有尔土,尔用尚宁干止,尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑,继尔居;尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。」

  王曰:「又曰时予,乃或言尔攸居。」

多士譯文

  周成王七年三月,周公初往新都洛邑,用成王的命令告誡殷商的舊臣。

  王這樣說:“你們這些殷商的舊臣們!紂王不敬重上天,他把災禍大降給殷國。我們周國佑助天命,奉行上天的明威,執行王者的誅罰,宣告殷的國命被上天終絕了。現在,你們眾位官員啊!不是我們小小的周國敢於取代殷命,是上天不把大命給予那信誣怙惡的人,而輔助我們,我們豈敢擅求王位呢?正因為上天不把大命給予信誣怙惡的人,我們下民的所作所為,應當敬畏天命。

  “我聽說:‘上帝制止遊樂。’夏桀不節制遊樂,上帝就降下教令,勸導復桀。他不能聽取上帝的教導,大肆遊樂,並且怠慢。因此,上帝也不念不問,而考慮廢止夏的大命,降下大罰;上帝於是命令你們的先祖成湯代替夏桀,命令傑出的人才治理四方。

  “從成湯到帝乙,沒有人不力行德政,慎行祭祀。也因為上天樹立了安治殷國的賢人,殷的先王也沒有人敢於違背天意,也沒有人不配合上天的恩澤。當今後繼的紂王,很不明白上天的意旨,何況說他又能聽從、考慮先王勤勞家國的訓導呢?他大肆淫遊泆樂,不顧天意和民困,因此,上帝不保佑了,降下這樣的大喪亂。

  “上帝不把大命給予不勉行德政的人,凡是四方小國大國的滅亡,無人不是怠慢上帝而被懲罰。”

  王這樣說:“你們殷國的眾臣,現在只有我們周王善於奉行上帝的使命,上帝有命令說:‘奪取殷國,並報告上天。’我們討伐殷商,不把別人作為敵人,只把你們的王家作為敵人。我怎麼會料想到你們眾官員太不守法,我並沒有動你們,動亂是從你們的封邑開始的。我也考慮到天意僅僅在於奪取殷國,於是在殷亂大定之後,便不治你們的罪了。”

  王說:“啊!告訴你們眾官員,我因此將把你們遷居西方,並不是我執行教導不安靜,這是天命。不可違背天命,我不敢遲緩執行天命,你們不要怨恨我。

  “你們知道,殷人的祖先有書冊有典籍,記載著殷國革了夏國的命。現在你們又說:‘當年夏的官員被選在殷的王庭,在百官之中都有職事。’我只接受、使用有德的人。現在我從大邑商招來你們,我是寬大你們和愛惜你們。這不是我的差錯,這是天命。”

  王說:“殷的眾臣,從前我從奄地來,對你們管、蔡、商、奄四國臣民廣泛地下達過命令。我然後明行上天的懲罰,把你們從遠方遷徙到這裡,近來你們服務和臣屬我們周族很恭順。”

  王說:“告訴你們殷商的眾臣,現在我不殺害你們,我想重申這個命令。現在我在這洛地建成了一座大城市,我是由於四方諸侯沒有地方朝貢,也是由於你們服務奔走臣屬我們很恭順的緣故。

  “你們還可以保有你們的土地,你們還會安寧下來。你們能夠敬慎,上天將會對你們賜給憐愛;你們假如不能敬慎,你們不但不能保有你們的土地,我也將會把老天的懲罰加到你們身上。

  “現在你們應當好好地住在你們的城裡,繼續做你們的事業。你們在洛邑會有安樂會有豐年的。從你們遷來洛邑開始,你們的子孫也將興旺發達。”

  王說:“順從我!順從我!才能夠談到你們長久安居下來。”

補充糾錯