《戰國策》中山·犀首立五王

犀首立五王原文

  犀首立五王,而中山后持。齐谓赵、魏曰:“寡人羞与中山并为主,愿与大国伐之,以废其王。”中山闻之,大恐。召张登而告之曰:“寡人且王,齐谓赵、魏曰,羞与寡人并为王,而欲伐寡人。恐亡其国,不在索王。非子莫能吾救。”登对曰:“君为臣多车重币,臣请见田婴。”中山之君遣之齐。见婴子曰:“臣闻君欲废中山之王,将与赵、魏伐之,过矣。以中山之小,而三国伐之,中山虽益废王,犹且听也。且中山恐,必为赵、魏废其王而务附焉。是君为赵、魏驱羊也,非齐之利也。岂若中山废其王而事齐哉?” 田婴曰:“奈何?”张登曰:“今君召中山,与之遇而许之王,中山必喜而绝赵、魏。赵、魏怒而攻中山,中山急而为君难其王,则中山必恐,为君废王事齐。彼患亡其国,是君废其王而亡其国,贤于为赵、魏驱羊也。”田婴曰:“诺。”张丑曰:“不可。臣闻之,同欲者相憎,同忧者相亲。今五国相与王也,负海不与焉。此是欲皆在为王,而忧在负海。今召中山,与之遇而许之王,是夺五国而益负海也。致中山而塞四国,四国寒心,必先与之王而故亲之。是君临中山而失四国也。且张登之为人也,善以微计荐中山之君久矣,难信以为利。”

  田婴不听。果召中山君而许之王。张登因谓赵、魏曰:“齐欲伐河东。何以知之?齐羞与中山之为王甚矣,今召中山,与之遇而许之王,是欲用其兵也。岂若令大国先与之王,以止其遇哉?”赵、魏许诺,果与中山王而亲之。中山果绝齐而从赵、魏。

犀首立五王譯文

  公孫衍擁立齊、趙、魏、燕、中山五國國君為王,中山君最後被推立。齊王對趙、魏兩國說:“寡人與中山君一起稱王感到恥辱,希望與你們討伐他,廢掉他的王號。”

  中山君聽說後,非常害怕,召見張登告訴他說:“寡人就要稱王了,齊王對趙、魏兩國說,與寡人一起稱王感到恥辱,想要討伐寡人。寡人只是害怕國家被滅亡,不在乎要那個王號,除了您沒有誰能救我。”

  張登回答說:“您為臣下多備車輛和豐厚的禮物,臣下請求去拜見田嬰。”

  中山君就派張登去了齊國,張登見到田嬰說:“臣下聽說您要廢掉中山君的王號,準備同趙、魏兩國攻打中山,您錯了。以中山那樣的小國,三個大國去攻打它,中山國即使遭到比廢除王號還大的禍患,也會聽命的。再說中山君很害怕,一定會為趙、魏兩國廢掉王號,竭力依附它們,這樣做,您是為趙、魏兩國趕羊,並非對齊國有利,哪比得上讓中山君廢掉王號來侍奉齊國呢?”

  田嬰說:“怎麼辦呢?”

  張登說:“現在您應該召見中山君,同他會面並允許他稱王,中出君一定高興,就會斷絕與趙、魏兩國的邦交,趙、魏兩國發怒,攻打中山,中山形勢危急,就會知道各國國君不願同他一道稱王,中山君一定很害怕,自己就會為您廢掉王號侍奉齊國。他擔心自己的國家被滅掉,這樣您廢掉了他的王號並儲存了中山,比為趙、魏兩國趕羊要好得多。”

  田嬰說:“遵命。”

  張醜說:“不可以這樣做。我聽說,有同樣慾望者互樣憎恨,有同樣憂慮者互樣親近。現在五國相互稱王,而齊國不願同中山同時稱王,這樣看來,五國的慾望都在稱王上,只是擔心齊國干預。現在您如果召見中山君:和他會面,允許他稱王,這就侵奪了四國的權利而使齊國獲得好處。得到了中山的邦交卻隔絕了四國的聯絡,四國會感到心寒。您一定要先讓齊國和中山稱王,故意同中山親近,這樣您接近了中山卻矢去了四國。再說張登的為人,長期以來善於把一些小計謀進獻給中山君,難以相信張登會給我們帶來好處。”

  田嬰不聽,真的召見了中山君並允許中山君稱王。張登對趙、魏兩國說:“齊國要進攻你們的河東。我怎麼知道的呢?齊國對同中山同時稱王感到非常恥辱,現在卻召見中山君,同他會面並允許他稱王:是想利用中山的軍隊,這哪比得上你們同中山君先稱王,來阻止他們的會面呢’?”趙、魏兩國答應了,果真同中山一起稱王,並且非常親近中出。中山也真的斷絕了同齊國的邦交,服從趙國、魏國。

補充糾錯