《戰國策》魏四·魏攻管而不下

魏攻管而不下原文

  魏攻管而不下。安陵人缩高,其子为管守。信陵君使人谓安陵君曰:“君其遣缩高,吾将仕之以五大夫,使为持节尉。”安陵君曰:“安陵,小国也,不能必使其民。使者自往,请使道使者至缟高之所,复信陵君之命。”缟高曰:“君之幸高也,将使高攻管也。夫以父攻子守,人大笑也。是臣而下,是倍主②也。父教子倍,亦非君之所喜也。敢再拜辞。”

  使者以报信陵君,信陵君大怒,遣大使之安陵曰:“安陵之地,亦犹魏也。今吾攻管而不下,则秦兵及我,社稷必危矣。愿君之生束缩高而致之。若君弗致也,无忌将发十万之师,以造安陵之城。”安陵君曰:“吾先君成侯,受诏襄王以守此地也,手受大府之宪。宪之上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦。国虽大赦,降城亡子不得与焉。’今缩高谨解大位,以全父子之义,而君曰‘必生致之’,是使我负襄王诏而废大府之宪也,虽死,终不敢行。”

  缩高闻之曰:“信陵君为人,悍而自用也。此辞反,必为国祸。吾已全己,无为人臣之义矣,岂可使吾君有魏患也。”乃之使者之舍,刎颈而死。

  信陵君闻缩高死,素服缟素辟舍,使使者谢安陵君曰:“无忌,小人也,困于思虑,失言于君,敢再拜释罪。”

魏攻管而不下譯文

  魏國進攻管邑攻不下來。安陵人縮高,他的兒子傲管邑的守官。信陵君派人對安陵君說:“您還是派縮高來吧,我將讓他做五大夫並做持節尉。”

  安陵君說:“安陵是一個小國,不能強行驅使自己的百姓。使者自己去吧,請讓我派人引導使者到縮高的住處,以便回覆信陵君的命令。”

  縮高說:“您很看重我,將派我去攻管邑。做父親的去進攻兒子守衛的城邑,別人會大加笑話的。臣下的兒子見到臣下而獻出城邑,這是背叛君主。父親教兒子背叛君主,也不是您所欣賞的。冒昧地再拜辭謝。”

  使者把這些情況報告信陵君,信陵君大怒,帕特使到安陵說:“安陵的土地,也如魏國的土地一樣。現在我攻打管邑攻不下來,那麼秦國軍隊就將威脅我,國家必然危險了。希望您能把縮高活著捆送到我這兒來。如果您不送來,我將發十萬軍隊到達安陵城下。”

  安陵君說:“我的先君成侯受襄王之詔來據守這塊土地,親手接受了大府的法令。法令的上篇中說:‘兒子殺死父親,臣下殺死君主,有固定的刑法不能被赦免。國家雖有大赦,即使城邑被征服成為逃亡的人,也不能去赦免這樣的人。’現在縮高鄭重地辭謝做高官來保全父子之間的大義,而您卻說‘一定要把他活著送到我這兒來。’這是讓我背棄襄王遺詔並且廢除大府的法令啊,我即使死去也不敢這樣做。”

  縮高聽說這件事之後說:“信陵君為人兇悍自用。用這番話回覆他,一定會釀成國家的禍患。我已經保全了父子之義,不要違背作人臣的大義,怎麼可以讓我的君主遭到來自魏國的禍患呢。”

  於是就來到使者的住處,自刎而死。信陵君聽到縮高死去的訊息後,穿上白色的孝服離開正舍而居,並派使者向安陵君謝罪說:“無忌是個小人,由於思慮政事的因擾,失言予您,冒昧地再拜謝罪。”

補充糾錯