《三國志》魏書·諸夏侯曹傳

諸夏侯曹傳原文

  夏侯惇字元让,沛国谯人,夏侯婴之后也。年十四,就师学。人有辱其师者,惇杀之,由是以烈气闻。太祖初起,惇常为裨将,从征伐。太祖行奋武将军,以惇为司马,别屯白马,迁折冲校尉,领东郡太守。太祖征陶谦,留惇守濮阳。张邈叛迎吕布,太祖家在鄄城,惇轻军往赴,适与布会,交战。布退还,遂入濮阳,袭得惇军辎重。遣将伪降,共执持惇,责以宝货,惇军中震恐。惇将韩浩乃勒兵屯惇营门,召军吏诸将,皆案甲当部不得动,诸营乃定。遂诣惇所,叱持质者曰:“妆等凶逆,乃敢执劫大将军,复欲望生邪!且吾受命讨贼,宁能以一将军之故,而纵汝乎?”因涕泣谓惇曰:“当奈国法何!”促召兵击持质者。持质者惶遽叩头,言:“我但欲乞资用去耳!”浩数责,皆斩之。

  惇既免,太祖闻之,谓浩曰:“卿此可为万世法。”乃着令:“自今已后有持质者,皆当并击,勿颐质。由是劫质者遂绝。

  太祖自徐州还,惇从征吕布。为流矢所中,伤左目。复领陈留、济阴太守,加建武将军,封高安乡侯。时大旱,蝗虫起,惇乃断太寿水作陂,身自负土,率将士劝种稻,民赖其利。转领河南尹。太祖平河北,为大将军后拒。邺破,迁伏波将军,领尹如故,使得以便宜从事,不拘科制。建安十二年,录惇前后功,增封邑千八百户,并前二千五百户。二十一年,从征孙权还,使惇都督二十六军,留居巢。赐伎乐名倡。令曰:“魏绛以和戎之功,犹受金石之乐,况将军乎!”二十四年,太祖军(击破吕布军)于摩陂,召惇常与同载,特见亲重,出入卧内,诸将莫得比也。拜前将军,督诸军还寿春,徙屯召陵。文帝即王位,拜惇大将军,数月薨。

  惇虽在军旅,亲迎师受业。性清俭,有余财辄以分施。不足资之于官,不治产业。

  谥曰忠侯,子充嗣。帝追思惇功,欲使子孙毕侯,分惇邑千户,赐惇七子二孙爵皆关内侯。惇弟廉及子楙素自封列侯。初,太祖以女妻楙,即清河公主也。楙历位侍中、尚书、安西、镇东将军,假节。充薨,子廙嗣。廙薨,子劭嗣。

  韩浩者,河内人。(及)沛国史涣与浩俱以忠勇显。浩至中护军,涣至中领军,皆掌禁兵,封列侯。

  夏侯渊字妙才,惇族弟也。太祖居家,曾有县官事,渊代引重罪,太祖营救之,得免。太祖起兵,以别部司马、骑都尉从,迁陈留、颖川太守。及与袁绍战于官渡,行督军校尉。绍破,使督兖、豫、徐州军粮。时军食少,渊传馈相继,军以复振。昌狶反,遣于禁击之,未拔。复遣渊与禁并力,遂击狶,降其十余屯,狶诣禁降。渊还,拜典军校尉。济南、乐安黄巾徐和、司马俱等攻城,杀长吏,渊将泰山、齐、平原郡兵击,大破之,斩和,平诸县,收其粮谷以给军士。十四年,以渊为行领军。太祖征孙权还,使渊督诸将击庐江叛者雷绪,绪破,又行征西护军,督徐晃击太原贼,攻下二十余屯,斩贼帅商曜,屠其城。从征韩遂等,战于渭南。又督朱灵平隃糜、(氵干干)氐。与太祖会安定,降杨秋。

  十七年,太祖乃还邺,以渊行护军将军,督朱灵、路招等屯长安,击破南山贼刘雄,降其众。围遂、超余党梁兴于鄠,拔之,斩兴,封博昌亭侯。马超围凉州刺史韦康于冀。

  渊救康,未到,康败。去冀二百余里,超来逆战,军不利。(氵干干)氐反,渊引军还。

  十九年,赵衢、尹奉等谋讨超,姜叙起兵卤城以应之。衢等谲说超,使出击叙,于后尽杀超妻子。超奔汉中,还围祁山。叙等急求救,诸将议者欲须太祖节度。渊曰:“公在邺,反复四千里,比报,叙等必败,非救急也。”遂行,使张合督步骑五千在前,从陈仓狭道入,渊自督粮在后。合至渭水上,超将氐、羌数千逆合.未战,超走,合进军收超军器械。渊到,诸县皆己降。韩遂在显亲,渊欲袭取之,遂走。渊收遂军粮,追至略阳城,去遂二十余里,诸将欲攻之,或言当攻兴国氐。渊以为遂兵精,兴国城固,攻不可卒拔,不如击长离诸羌。长离诸羌多在遂军,必归救其家。若[舍]羌独守则孤,救长离官兵得与野战,可必虏也。渊乃留督将守辎重,轻兵步骑到长离,攻烧羌屯,斩获其众。诸羌在遂军者,各还种落。遂果救长离,与渊军对陈。诸将见遂众,恶之,欲结营作堑乃与战。渊曰:“我转斗千里,今复作营堑,则士众罢弊,不可久。贼虽众,易与耳。”乃鼓之,大破遂军,得其旌麾,还略阳,进军围兴国。氐王千万逃奔马超,余众降。转击高平屠各,皆散走,收其粮谷牛马。乃假渊节。

  初,枹罕宋建因凉州乱,自号河首平汉王。太祖使渊帅诸将讨建。渊至,围枹罕。

  月余拔之,斩建及所置丞相已下。渊别遣张合等平河关,渡河入小湟中,河西诸羌尽降,陇右平。太祖下令曰:“宋建造为乱逆三十余年,渊一举灭之,虎步关右,所向无前。

  仲尼有言:“吾于尔不如也。‘二十一年,增封三百户,并前八百户。还击武都氐羌下辩,收氐谷十余万斛。太祖西征张鲁,渊等将凉州诸将侯王已下,与太祖会休亭。太祖每引见羌、胡,以渊畏之。会鲁降,汉中平,以渊行都护将军,督张合、徐晃等平巴郡。

  太祖还邺。留渊守汉中,即拜渊征西将军。二十三年,刘备军阳平关,渊率诸将拒之。

  相守连年。二十四年正月,备夜烧围鹿角。渊使张合护东围,自将轻兵护南围。备跳合战,合军不利。渊分所将兵半助合,为备所袭,渊遂战死。谥曰愍侯。

  初,渊虽数战胜,太祖常戒曰:“为将当有怯弱时,不可但恃勇也。将当以勇为本,行之以智计;但知任勇,一匹夫敌耳。”

  渊妻,太祖内妹。长子衡,尚太祖弟海阳哀侯女,恩宠特隆。衡袭爵,转封安宁亭侯。黄初中,赐中子霸,太和中,赐霸四弟,爵皆关内侯。霸,正始中为讨蜀护军、右将军,进封博昌亭侯,素为曹爽所厚。闻爽诛,自疑,亡入蜀。以渊旧勋赦霸子,徙乐浪郡。霸弟威,官至兖州刺史。威弟惠,乐安太守。惠弟和,河南尹。衡薨,子绩嗣,为虎贲中郎将。绩薨。子褒嗣。

  曹仁字子孝,太祖从弟也。少好弓马弋猎。后豪杰并起,仁亦阴结少年,得千余人,周旅淮、泗之间,遂从太祖为别部司马,行厉锋校尉。太祖之破袁术,仁所斩获颇多。

  从征徐州,仁常督骑,为军前锋。别攻陶谦将吕由,破之。还与大军合彭城,大破谦军。

  后攻费、华、即墨、开阳,谦遣别将救诸县,仁以骑击破之。太祖征吕布,仁别攻句阳,拔之,生获布将刘何。太祖平黄巾,迎天子都许。仁数有功,拜广阳太守。太祖器其勇略,不使之郡,以议郎督骑。太祖征张绣,仁别徇旁县,虏其男女三千余人。太祖军还,为绣所追,军不利,士卒丧气,仁率厉将士甚奋,太祖壮之,遂破绣。

  太祖与袁绍久相持于官渡,绍遣刘备徇(氵隐)强诸县,多举众应之。自许以南,吏民不安,太祖以为忧。仁曰:“南方以大军方有目前急,其势不能相救,刘备以强兵临之,其背叛固宜也。备新将绍兵,未能得其用,击之可破也。”太祖善其言,遂使将骑击备,破走之。仁尽复收诸叛县而还。绍遣别将韩荀抄断西道,仁击荀于鸡洛山,大破之。由是绍不敢复分兵出。复与史涣等抄绍运车,烧其粮谷。

  河北既定,从围壶关。太祖令曰:“城拔,皆坑之。”连月不下。仁言于太祖曰:“围城必示之活门,所以开其生路也。今公告之必死,将人自为守。且城固而粮多,攻之则士卒伤,守之则引日久。今顿兵坚城之下,以攻必死之虏,非良计也。”太祖从之,城降。于是录仁前后功,封都亭侯。

  从平荆州,以仁行征南将军,留屯江陵,拒吴将周瑜。瑜将数万众来攻,前锋数千人始至,仁登城望之,乃募得三百人,遣部曲将牛金逆与挑战。贼多,金众少,遂为所围。长史陈矫俱在城上,望见金等垂没,左右皆失色。仁意气奋怒甚,谓左右:“取马来!”矫等共援持之。谓仁曰:“贼众盛,不可当也。假使弃数百人何苦,而将军以身赴之!”仁不应,遂被甲上马,将其麾下壮士数十骑出城。去贼百余步,迫沟。矫等以为仁当住沟上,为金形势也,仁径渡沟直前,冲入贼围,金等乃得解。余众未尽出,仁复直还突之,拔出金兵,亡其数人,贼众乃退。矫等初见仁出,皆惧。及见仁还,乃叹曰:“将军真天人也!”三军服其勇。太祖益壮之,转封安平亭侯。

  太祖讨马超,以仁行安西将军,督诸将拒潼关,破超渭南。苏伯、田银反,以仁行骁骑将军,都督七军讨银等,破之。复以仁行征南将军,假节,屯樊,镇荆州。侯音以宛叛,略傍县众数千人,仁率诸军攻破音,斩其首,还屯樊,即拜征南将军。关羽攻樊。

  时汉水暴溢,于禁等七军皆没,禁降羽。仁人马数千人守城,城不没者数板。羽乘船临城,围数重,外内断绝,粮食欲尽,救兵不至。仁激厉将士,示以必死,将士感之皆无二。徐晃救至,水亦稍减,晃从外击羽,仁得溃围出,羽退走。

  仁少时不修行检,及长为将,严整奉法令,常置科于左右,案以从事。鄢陵侯彰北征乌丸,文帝在东宫,为书戒彰曰:“为将奉法,不当如征南邪!”及即王位,拜仁车骑将军,都督荆、扬、益州诸军事,进封陈侯,增邑二千,并前三千五百户。追赐仁父炽谥曰陈穆侯,置守家十家。后召还屯宛。孙权遣将陈邵据襄阳,诏仁讨之。仁与徐晃攻破邵,遂人襄阳,使将军高迁等徙汉南附化民于汉北,文帝遣使即拜仁大将军。又诏仁移屯临颖,迁大司马,复督诸军据乌江,还屯合肥。黄初四年薨,谥曰忠侯。子泰嗣,官至镇东将军,假节,转封宁陵侯。泰薨,子初嗣。又分封泰弟楷、范,皆为列侯,而牛金官至后将军。

  仁弟纯,初以仪郎参司空军事,督虎豹骑从围南皮。袁谭出战,土卒多死。太祖欲缓之,纯曰:“今千里蹈敌,进不能克,退必丧威。且县师深入,难以持久,彼胜而骄,我败而惧,以惧敌骄,必可克也。”太祖善其言,遂急攻之,谭败。纯麾下骑斩谭首。

  及北征三郡,纯部骑获单于蹹顿。以前后功封高陵亭侯,邑三百户。从征荆州,追刘备于长坂,获其二女、辎重,收其散率。进降江陵,从还谯。建安十五年薨。文帝即位,追谥曰威侯,子演嗣。官至领军将军,正元中进封平乐乡侯。演薨,子亮嗣。

  曹洪字子廉,太祖从弟也。太祖起义兵讨董卓,至荧阳,为卓将徐荣所败。太祖失马,贼追甚急。洪下,以马授太祖,太祖辞让,洪曰:“天下可无洪,不可无君。”遂步从到汴水,水深不得渡,洪循水不得船,与太祖俱济,还奔谯。扬州刺史陈温素与洪善,洪将家兵千余人,就温募兵,得庐江上甲二千人,东到丹杨复得数干人,与太祖会龙亢。太祖征徐州,张邈举兖州叛迎吕布。时大饥荒,洪将兵在前,先据东平、范,聚粮谷以继军。太祖讨邈、布于濮阳,布破走,遂据东阿,转击济阴、山阳、中牟、阳武、京、密十余县,皆拔之。以前后功拜鹰扬校尉,迁扬武中郎将。天子都许,拜洪谏议大夫。别征刘表。破表别将于舞阳、阴叶、堵阳、博望,有功,迁厉锋将军,封国明事侯。

  累从征伐,拜都护将军。文帝即位,为卫将军,迁骠骑将军,进封野王侯,益邑千户,并前二千一百户,位特进,后徙封都阳侯。

  始,洪家富而性吝啬,文帝少时假求不称,常恨之,遂以舍客犯法,下狱当死。群臣并救莫能得。卞太后谓郭后曰:“令曹洪今日死,吾明日敕帝废后矣。”于是泣涕屡请,乃得免官削爵士。洪先帝功臣,时人多为觖望。明帝即位,拜后将军,更封乐城侯,邑千户,位特进,复拜骠骑将军。太和六年薨,谥曰恭侯。子馥,嗣侯。初,太祖分洪户封子震列侯。洪族父瑜,修慎笃敬,官至卫将军,封列侯。

  曹休字文烈,太祖族子也。天下乱,宗族各散去乡里。休年十余岁丧父,独与一客担丧假葬,携将老母,渡江至吴。以太祖举义兵,易姓名转至荆州,间行北归,见太祖。

  太祖谓左右曰:“此吾家千里驹也。”使与文帝同止,见待如子。常从征伐,使领虎豹骑宿卫。刘备遣将吴兰屯下辩。太祖遣曹洪征之,以休为骑都尉,参洪军事。太祖谓休曰:“欲虽参军,其实帅也。”洪闻此令,亦委事于休。备遣张飞屯固山,欲断军后。

  众议狐疑,休曰:“贼实断道者,当伏兵潜行。今乃先张声势,此其不能也。宜及其未集,促击兰,兰破则飞自走矣。”洪从之,进兵击兰,大破之,飞果走。太祖拔汉中诸军还长安,拜休中领军。文帝即王位,为领军将军,录前后功,封东阳亭侯。夏侯惇薨,以休为镇南将军,假节,都督诸军事,车驾临送,上乃下舆执手而别。孙权遣将屯历阳。

  休列,击破之,又别遣兵渡江,烧贼芜湖营数千家。迁征东将军,领扬州刺史,进封安阳乡侯。帝征孙权,以休为征东大将军,假黄钺,督张辽等及诸州郡二十余军,击权大将吕范等于洞浦,破之。拜扬州牧。明帝即位,进封长平侯。吴将审惪屯皖,休击破之,斩惪首,吴将韩综、翟丹等前后率众诣休降。增邑四百,并前二千五百户,迁大司马,都督扬州如故。太和二年,帝为二道征吴,遣司马宣王从汉水下,督休诸军向寻阳。贼将伪降,休深入,战不利,退还宿石亭。军夜惊,士卒乱,弃甲兵辎重甚多。休上书谢罪,帝遣屯骑校尉杨暨慰谕,礼赐益隆。休因此痈发背薨,谥曰壮侯,子肇嗣。

  肇有当世才度,为散骑常侍、屯骑校尉。明帝寝疾,方与燕王宇等属以后事。帝意寻变,诏肇以侯归第。正始中薨,追赠卫将军,子兴嗣。初,文帝分休户三百封肇弟纂为列侯,后为殄吴将军,薨,追赠前将军。

  曹真字子丹,太祖族子也。太祖起兵,真父邵募徒众,为州郡所杀。太祖哀真少孤,收养与诸子同,使与文帝共止。常猎,为虎所逐。顾射虎,应声而倒。太祖壮其鸷勇,使将虎豹骑。讨灵丘贼,拔之,封灵寿亭侯。以偏将军将兵击刘备别将于辩,破之,拜中坚将军。从至长安,领中领军。是时,夏侯渊没于阳平,太祖忧之。以真为征蜀护军,督徐晃等破刘备别将高详于阳平。太祖自至汉中,拔出诸军,使真至武都迎曹洪等还屯陈仓。文帝即王位,以真为镇西将军,假节,都督雍、凉州诸军事。录前后功,进封东乡侯。张进等反于酒泉,真遣费曜讨破之。斩进等。黄初三年还京都,以真为上军大将军,都督中外诸军事,假节钺。与夏侯尚等征孙权,击牛渚屯,破之。转拜中军大将军,加给事中。七年,文帝寝疾,真与陈群、司马宣王等受遗诏辅政。明帝即位,进封邵陵侯,迁大将军。

  诸葛亮围祁山,南安、天水、安定三郡反应亮。帝遣真督诸军军郿,遣张合击亮将马谡,大破之。安定民杨条等略吏民保月支城,真进军围之条谓其众曰:“大将军自来,吾愿早降耳。”遂自缚出,三郡皆平。真以亮惩于祁山,后出必从陈仓。乃使将军郝昭、王生守陈仓,治其城。明年春,亮果围陈仓,已有备而不能克。增邑,并前二千九百户。

  四年,朝洛阳,迁大司马,赐剑履上殿,入朝不趋。真以“蜀连出侵边境,宜遂伐之,数道并入,可大克也。”帝从其计。真当发西讨,帝亲临送。真以八月发长安,从子午道南入。司马宣王溯汉水,当会南郑。诸军或从斜谷道,或从武威入。会大霖雨三十余日,或栈道断绝,诏真还军。

  真少与宗人曹遵、乡人朱赞并事太祖。遵,赞早亡。真愍之,乞分所食邑封遵、赞子。诏曰:“大司马有叔向抚孤之仁。笃晏平久要之分。君子成人之美,听分真邑赐遵、赞子爵关内侯,各百户。”真每征行,与将士同劳苦,军赏不足,辄以家财班赐,士卒皆愿为用。真病还洛阳,帝自幸其第省疾。真薨,谥曰元侯,于爽嗣。帝追思真功,诏曰:“大司马蹈履忠节,佐命二祖,内不恃亲戚之宠,外不骄白屋之士,可谓能封盈守位,劳谦其德者也。其悉封真五子羲、训、则、彦、皑皆为列侯。”初,文帝分真邑二百户,封真弟彬为列侯。

  爽字昭伯,少以宗至谨重,明帝在东宫,甚亲爱之。及即位,为散骑侍郎,累迁城门校尉,加散骑常侍,转武卫将军,宠待有殊。帝寝疾,乃引爽入卧内,拜大将军,假节钺,都督中外诸军事,录尚书事,与太尉司马宣王井受遗诏辅少主。明帝崩,齐王即位,加爽侍中,改封武安侯,邑万二千户。赐剑履上殿,入朝不趋,赞拜不名。丁谧画策,使爽白天子,发诏转宣王为太傅,外以名号尊之,内欲令尚书奏事。先来由己,得制其轻重也。爽帝羲为中领军,训武卫将军,彦散骑常侍侍讲,其余诸弟,皆以列侯侍从,出入禁闼,贵宠莫盛焉。南阳何晏、邓飏、李胜,沛园丁谧、东平毕轨咸有声名,进趣于时,明帝以其浮华,皆抑黜之。及爽秉政,乃复进叙,任为腹心。飏等欲令爽立威名于天下,劝使伐蜀,爽从其言。宣王止之不能禁。正始五年,爽乃西至长安,大发率六七万人,从骆谷入。是时,关中及氐、羌转输不能供,牛马骡驴多死,民夷号泣道路。入谷行数百里,贼因山为固,兵不得进。爽参军杨伟为爽陈形势,宜急还,不然将败。飏与伟争于爽前,伟曰:“飏、胜将败国家事,可斩也。”爽不悦,乃引军还。

  初,爽以宣王年德并高,恒父事之,不敢专行。及晏等进用,咸共推戴,说爽以权重不宜委之于人。乃以晏、飏、谧为尚书,晏典选举,轨司隶校尉,胜河南尹,诸事希复由宣王。宣王遂称疾避爽。晏等专政,共分割洛阳、野王典农部桑田数百顷,及坏汤沐地以为产业,承势窃取官物,因缘求欲州郡。有司望风,莫敢忤旨。晏等与廷尉卢毓素有不平。因毓吏微过,深文致毓法,使主者先收毓印绶,然后奏闻。其作威如此。爽饮食车服,拟于乘舆。尚方珍玩,充牣其家。妻妾盈后庭,又私取先帝才人七八人,及将吏、师工、鼓吹、良家子女三十三人,皆以为伎乐。诈作诏书,发才人五十七人送邺台,使先帝倢伃教习为伎。擅取太乐乐器、武库禁兵。作窟室,绮疏四周,数与晏等会其中,纵酒作乐。羲深以为大忧,数谏止之。又着书三篇,陈骄淫盈溢之致祸败,辞旨甚切,不敢斥爽,托戒诸弟以示爽。爽知其为己发也,甚不悦,羲或时以谏喻不纳,涕泣而起。宣王密为之备。九年冬,李胜出为荆州刺史,往诣宣王。宣王称疾困笃,示以羸形。胜不能觉,谓之信然。

  十年正月,车驾朝高平陵,爽兄弟皆从。宣王部勒兵马,先据武库,遂出屯洛水浮桥。奏爽曰:“臣昔从辽东还,先帝诏陛下、秦王及臣升御床,把臣臂,深以后事为念。

  臣言‘二祖亦属臣以后事,(为念)此自陛下所见,无所忧苦。万一有不如意,臣当以死奉明诏’。黄门令董箕等,才人侍疾者,皆所闻知。今大将军爽背弃顾命,败乱国典,内则僭拟,外专威权;破坏诸营,尽据禁兵,群官要职,皆置所亲;殿中宿卫,历世旧人皆复斥出,欲置新人以树私计;根据盘互,纵恣日甚。外既如此,又以黄门张当为都监,专共交关,看察至尊,候伺神器,离间二宫,伤害骨肉。天下汹汹,人怀危惧,陛下但为寄坐,岂得久安!此非先帝诏陛下及臣升御床之本意也。臣虽朽迈,敢忘往言?昔赵高极意,奏氏以灭;吕、霍早断,汉祚永世。此乃陛下之大鉴,臣受命之时也。太尉臣济、尚书令臣孚等,皆以爽为有无君之心,兄弟不宜典兵宿卫,奏永宁宫。皇太后令敕臣如奏施行。臣辄敕主者及黄门令罢爽、羲、训吏兵,以侯就第,不得逗留以稽车驾;敢有稽留,便以军法从事。臣辄力疾将兵屯洛水浮桥,伺察非常。“

  爽得宣王奏事,不通,迫窘不知所为。大司农沛国桓范闻兵起,不应太后召,矫诏开平昌门,拔取剑戟,略将门候,南奔爽。宣王知,曰:“范画策,爽必不能用范计。”

  范说爽使车驾幸许昌,招外兵。爽兄弟犹豫未决,范重谓羲曰:“当今白,卿门户求贫贱复可得乎?且匹夫持质一人,尚欲望活。今卿与天子相随,令于天下,谁敢不应者?”

  羲犹不能纳。侍中许允、尚书陈泰说爽,使早自归罪。爽于是遣允、泰诣宣王,归罪请死,乃通宣王奏事。遂免爽兄弟,以侯还第。

  初,张当私以所择才人张、何等与爽。疑其有奸,收当治罪。当陈爽与晏等阴谋反逆,并先习兵,须三月中欲发,于是收晏等下狱。会公卿朝臣廷议,以为“《春秋》之义,‘君亲无将,将而必诛’。爽以支属,世蒙殊宠,亲受先帝握手遗诏,托以天下,而包藏祸心,蔑弃顾命。乃与晏、飏及当等谋图神器,范党同罪人,皆为大逆不道。”

  于是收爽、羲、训、晏、飏、谧、轨、胜、范、当等,皆伏诛,夷三族。嘉平中,绍功臣世,封真族孙熙为新昌亭侯,邑三百户,以奉真后。

  晏,何进孙也。母尹氏,为太祖夫人。晏长于宫省,又尚公主,少以才秀知名。好《老》、《庄》言,作《道德论》及诸文赋着述凡数十篇。

  夏侯尚字伯仁,渊从子也。文帝与之亲友。太祖定冀州,尚为军司马,将骑从征伐,后为五官将文学。魏国初建,迁黄门侍郎。代郡胡叛,遣鄢陵侯彰征讨之,以尚参彰军事,定代地,还。太祖崩于洛阳。尚持节,奉梓宫还邺。并录前功,封平陵亭侯,拜散骑常侍,迁中领军。文帝践阼,更封平陵乡侯,迁征南将军,领荆州刺史,假节,都督南方诸军事。尚奏:“刘备别军在上庸,山道险难,彼不我虞,若以奇兵潜行,出其不意,则独克之势也。”遂勒诸军击破上庸,平三郡九县,迁征南大将军。孙权虽称藩,尚益修攻讨之备,权后果有贰心。黄初三年,车驾幸宛,使尚率诸军与曹真共围江陵。

  权将诸葛瑾与尚军对江,瑾渡入江中渚,而分水军于江中。尚夜多持油船,将步骑万余人,于下流潜渡,攻瑾诸军,夹江烧其舟船,水陆并攻,破之。城末拔,会大疫,诏敕尚引诸军还。益封六百户,并前干九百户,假钺,进为牧。荆州残荒,外接蛮夷。而与吴阻汉水为境,旧民多居江南。尚自上庸通道,西行七百余里,山民蛮夷多服从者。五六年间,降附数千家。五年,徙封昌陵乡侯。尚有爱妾嬖幸,宠夺适室。适室,曹氏女也,故文帝遣人绞杀之。尚悲感,发病恍惚,既葬埋妾,不胜思见,复出视之。文帝闻而恚之曰:“杜袭之轻薄尚,良有以也。”然以旧臣,恩宠不衰。六年,尚疾笃,还京都,帝数临幸,执手涕泣。尚薨,谥曰悼侯,子玄嗣。又分尚户三百,赐尚弟子奉爵关内侯。

  玄字太初。少知名,弱冠为散骑、黄门侍郎。尝进见,与皇后弟毛曾并坐。玄耻之。

  不悦形之于色。明帝恨之,左迁为羽林监。正始初,曹爽辅政。玄,爽之姑子也。累迁散骑常侍、中护军。

  太傅司马宣王问以时事,玄议以为:“夫官才用人,国之柄也;故铨衡专于台阁,上之分也;孝行存乎闾巷,优劣任之乡人,下之叙也。夫欲清教审选,在明其分叙,不使相涉而已。何者?上过其分,则恐所由之不本,而干势驰鹜之路开;下逾其叙,则恐天爵之外通,而机权之门多矣。夫天爵下通,是庶人议柄也;机权多门,是纷乱之原也。

  自州郡中正品度官才之来,有年载矣,缅缅纷纷,未闻整齐,岂非分叙参错,各失其要之所由哉!若令中正但考行伦辈,伦辈当行均,斯可官矣。何者?夫孝行着于家门,岂不忠恪于在官乎?仁怨称于九族,岂不达于为政乎?义断行于乡党,岂不堪于事任乎?三者之类,取于中正,虽不处其官名,斯任官可知矣。行有大小,比有高下,则所任之流,亦涣然明别矣。奚必使中正干铨衡之机于下,而执机柄者有所委仗于上,上下交侵,以生纷错哉?且台阁临下,考功校否,众职之属,各有官长,旦夕相考,莫究于此;闾阎之议,以意裁处,而使匠宰失位,众人驱骇,欲风俗清静,其可得乎?天台县远,众所绝意。所得至者,更在侧近,孰不修饰以要所求?所求有路,则修已家门者,已不如自达于乡党矣。自达乡党者,已不如自求之于州邦矣。苟开之有路,而患其饰真离本,虽复严责中正,督以刑罚,犹无益也。岂若使备帅其分,官长则各以其属能否献之台阁,台阁则据官长能否之第,参以乡闾德行之次,拟其伦比,勿使偏颇。中正则唯考其行迹,别其高下,审定辈类,勿使升降。台阁总之,如其所简或有参错,则其责负自在有司。

  官长所第,中正辈拟,比随次率而用之,如其不称,责负在外。然则内外相参,得失有所,互相形检,孰能相饰?斯则人心定而事理得,庶可以静风俗而审官才矣。“又以为:”古之建官,所以济育群生,统理民物也,故为之君长以司牧之。司牧之主,欲一而专,一则宫任定而上下安,专则职业修而事不烦。夫事简业修,上下相安而不治者,末之有也。先王建万国,虽其详未可得而究,然分疆画界,各守土境,则非重累羁绊之体也。

  下考殷、周五等之叙,徒有小大贵贱之差,亦无君官臣民而有二统互相牵制者也。夫官统不一,则职业不修;职业不修,则事何得而简?事之不简,则民何得而静?民之不静,则邪恶并兴,而奸伪滋长矣。先王达其如此,故专其职司而一其统业。始自秦世,不师圣道,私以御职,奸以待下;惧宰官之不修,立监牧以董之,畏督监之容曲,设司察以纠之;宰牧相累,监察相司,人怀异心,上下殊务。汉承其绪,莫能匡改。魏室之隆,日不暇及,五等之典,虽难卒复,可粗立仪准以一治制。今之长吏,皆君吏民,横重以郡守,累以刺史。若郡所摄,唯在大较,则与州同,无为再重。宜省郡守,但任刺史;刺史职存则监察不废,郡吏万数,还亲农业,以省烦费,丰财殖谷,一也。大县之才,皆堪郡守,是非之讼,每生意异,顺从则安,直己则争。夫和羹之美,在于合异,上下之益,在能相济,顺从乃安,此琴瑟一声也,荡而除之,则官省事简,二也。又干郡之吏,职监诸县,营护党亲,乡邑旧故,如有不副,而因公掣顿,民之困弊,咎生于此,若皆并合,则乱原自塞,三也。今承衰弊,民人雕落,贤才鲜少,任事者寡,郡县良吏,往往非一,郡受县成,其剧在下,而吏之上选,郡当先足,此为亲民之吏,专得底下,吏者民命,而常顽鄙,今如并之,吏多选清良者造职,大化宣流,民物获宁,四也。制使万户之县,名之郡守,五千以上,名之都尉,千户以下,令长如故,自长以上,考课迁用,转以能升,所牧亦增,此进才效功之叙也,若经制一定,则官才有次,治功齐名,五也。若省郡守,县皆径达,事不拥隔,官无留滞,三代之风,虽未可必,简一之化,庶几可致,便民省费,在于此矣。“又以为:”文质之更用,犹四时之迭兴也,王者体天理物,必因弊而济通之,时弥质则文之以礼,时泰侈则救之以质。今承百王之末,秦汉余流,世俗弥文,宜大改之易民望。今科制自公、列侯以下,位从大将军以上,皆得服绫锦、罗绮、纨素、金银饰镂之物,自是以下,杂采之服,通于贱人,虽上下等级,各示有差,然朝臣之制,已得侔至尊矣,玄黄之采,已得通于下矣。欲使市不鬻华丽之色,商不通难得之货,工不作雕刻之物,不可得也。是故宜大理其本,准度古法,文质之宜,取其中则,以为礼度。车舆服章,皆从质朴,禁除末俗华丽之事,使干朝之家,有位之室,不复有锦绮之饰,无兼采之服,纤巧之物,自上以下,至于朴素之差,示有等级而已,勿使过一二之觉。若夫功德之赐,上恩所特加,皆表之有司,然后服用之。

  夫上之化下,犹风之靡草。朴素之教兴于本朝,则弥侈之心自消于下矣。“

  宣王报书曰:“审官择人,除重官,改服制,皆大善。礼乡闾本行,朝廷考事,大指如所示。而中间一相承习,卒不能改。秦时无刺史,但有郡守长吏。汉家虽有刺史,奉六条而已,故刺史称传车,其吏言从事,居无常治,吏不成臣,其后转更为官司耳。

  昔贾谊亦患服制,汉文虽身服弋绨,犹不能使上下如意。恐此三事,当待贤能然后了耳。“玄又书曰:”汉文虽身衣弋绨,而不革正法度,内外有僭拟之服,宠臣受无限之赐,由是观之,似指立在身之名,非笃齐治制之意也。今公侯命世作宰,追踪上古,将隆至治,抑末正本,若制定于上,则化行于众矣。夫当宜改之时,留殷勤之心,令发之日,下之应也犹响寻声耳,犹垂谦谦,曰‘待贤能’,此伊周不正殷姬之典也。窃末喻焉。“

  顷之,为征西将军,假节都督雍、凉州诸军事。与曹爽共兴骆谷之役,时人讥之。

  爽诛,征玄为大鸿胪,数年徙太常。玄以爽抑绌,内不得意。中书令李丰虽宿为大将军司马景王所亲待,然私心在玄,遂结皇后父光禄大夫张缉,谋欲以玄辅政。丰既内握权柄,子尚公主,又与缉俱冯翊人,故缉信之。丰阴令弟兖州刺史翼求入朝,欲使将兵入,并力起。会翼求朝,不听。嘉平六年二月,当拜贵人,丰等欲因御临轩,诸门有陛兵,诛大将军,以玄代之,以缉为骠骑将军。丰密语黄门监苏铄、永宁署令乐敦、冗从仆射刘贤等曰:“卿诸人居内,多有不法,大将军严毅,累以为言,张当可以为诫。”铄等皆许以从命。大将军微闻其谋,请丰相见,丰不知而往,即杀之。事下有司,收玄、缉、铄、敦、贤等送廷尉。廷尉钟毓奏:“丰等谋迫胁至尊,擅诛冢宰,大逆无道,请论如法。”于是会公卿朝臣廷尉仪,咸以为“丰等各受殊宠,典综机密,缉承外戚椒房之尊。

  玄备世臣,并居列位,而包藏祸心,构图凶逆,交关阉竖,授以奸计,畏惮天威,不敢显谋,乃欲要君胁上,肆其诈虐,谋诛良辅,擅相建立,将以倾覆京室,颠危社稷。毓所正皆如科律,报毓施行。“诏书:”齐长公主,先帝遗爱,原其三子死命。“于是丰、玄、缉、敦、贤等皆夷三族,其余亲属徙乐浪郡。玄格量弘济,临斩东市,颜色不变,举动自若。时年四十六。正元中,绍功臣世,封尚从孙本为昌陵亭侯,邑三百户,以奉尚后。

  初,中领军高阳许允与丰、玄亲善。先是有诈作尺一诏书,以玄为大将军,允为太尉,共录尚书事。有何人天未明乘马以诏版付允门吏,曰“有诏”因便驰走。允即投书烧之。不以呈司马景王。后丰等事觉,徒允为镇北将军,假节,督河北诸军事。未发,以放散官物,收付廷尉,徙乐浪,道死。

  渭河王经亦与允俱称冀州名士。甘露中为尚书,坐高贵乡公事诛。始经为郡守。经母谓经曰:“汝田家子。今仕至二千石,物太过不祥,可以止矣。”经不能从,历二州刺史,司隶校尉,终以致败。允友人同郡崔赞,亦尝以处世太盛戒允云。

  评曰:夏侯、曹氏,世为婚姻。故惇、渊、仁、洪、休、尚、真等并以亲旧肺腑,贵重于时,左右勋业,咸有效劳。爽德薄位尊,沈溺盈溢,此固《伏易》所着,道家所忌也。玄以规格局度,世称其名,然与曹爽中外缱绻;荣位如斯,曾未闻匡弼其非,援致良才。举兹以论,焉能免之。

諸夏侯曹傳譯文

  (夏侯惇傳、夏侯淵傳、曹仁傳、曹洪傳、曹洪傳、曹真傳、曹爽傳、夏侯尚傳、夏侯玄)

  夏侯惇傳,夏侯惇字元讓,沛國譙郡人,夏侯嬰的後代。十四歲時,跟著一位老師學習,有人汙辱了他的老師,夏侯惇將那人殺了,因此,他以剛烈而聞名於郡裡。太祖剛剛興兵時,夏侯惇做他的副將,跟隨太祖南征北戰。太祖兼任奮武將軍時,以夏侯惇為司馬,讓他駐守在白馬一帶,又任命他為折衝校尉,兼任東郡太守。太祖征討陶謙時,留下夏侯惇守濮陽。

  張邈背叛太祖迎奉呂布,當時太祖的家小在鄄城,夏侯惇聽到這一訊息,輕車簡從前往鄄城,在途中與呂布遭遇,兩軍交戰。呂布後撤至濮陽,偷襲得到了夏侯惇的輜重,又派將領假裝投降,把夏侯惇抓了起來,要他交出寶物。夏侯惇軍中一時震驚。夏侯惇的得力將領韓浩守在營門口,把各將領都召集在一起,讓他們去安定手下計程車兵,不得貿然行動,夏侯惇的軍隊才慢慢穩定下來。韓浩到了夏侯惇的住所,怒斥挾持夏侯惇的人說:“你們這些兇殘的叛逆者,居然敢將大將軍挾持作為人質,難道你們不想活了?而且我身負討伐叛賊的使命,難道我會因為一個大將軍,而放任你們為所欲為嗎?”又哭著對夏侯惇說:“國法如此,我不得不這樣做!”立即召集士兵攻打劫持者。劫持者害怕得連連叩頭,說:“我們只求給我們路費,讓我們回去罷!”韓浩痛斥劫持者的行為,將他們全部殺了。夏侯惇免於一死。

  太祖聽說了這件事,對韓浩說:“你的做法可以作為萬世之法。”於是釋出命令,今後如有劫持人質的,連人質一同消滅,不要顧忌人質,以後劫持人質的事再也沒有發生。太祖從徐州回來,夏侯惇隨太祖去征討呂布,被流箭射傷左眼。他又領任了陳留、濟陰太守的職務,為建武將軍,封高安鄉侯。當時大旱,蝗蟲四起,夏侯惇截斷太壽水做成一個池塘,他親自擔土,帶領將士們一起向老百姓宣傳種稻的好處,老百姓得以渡過了難關。夏侯惇不久又被任命為河南尹。太祖平定河北,夏侯惇擔任後衛以阻擋後面的追敵。攻下鄴城後,升他為伏波將軍,仍擔任河南尹一職,允許他見機行事,不受各種等級的限制。

  建安十二年(207),太祖將夏侯惇前後的功勞統計了一下,又給他增加封邑一千八百戶,加上以前歷次分封的,共計二千五百戶。

  二十一年(216),夏侯惇跟隨太祖去征討孫權,回來後,讓他都督二十六路人馬,留守居巢。又賜給他各種樂器和有名的倡優,說:“魏絳聯合西戎有功,尚能得到鐘磬之類的樂器,何況將軍你呢!”

  二十四年(219),太祖在摩陂駐軍,時常招呼夏侯惇與他同乘一輛車,夏侯惇也可以出入太祖的內室,太祖對他備加器重,一般將領是代替不了的。又任命他為前將軍,帶領各路人馬回到壽春,又轉移到召陵駐紮。文帝即位,任命夏侯惇為大將軍,數月後去世。夏侯惇雖南征北戰,但卻親自迎接老師從業學習,品行清儉,有多餘的財產則分施給眾人,不以權謀私,家中也不置備產業。死後諡為忠侯。兒子夏侯充繼其爵位。文帝追念夏侯惇的功績,想讓他的子孫們都享受“侯”的待遇,分給夏侯惇家眷封邑一千戶,賜給夏侯惇七子二孫關內侯的爵號。夏侯惇的弟弟廉及他的兒子睵也封了列侯。早先,太祖將女兒嫁予夏侯睵,就是清河公主。夏侯充歷任侍中尚書、安西鎮東將軍,假以符節。夏侯充死,其子睵繼承爵位。睵死,其子劭繼其爵位。

  夏侯淵傳,夏侯淵字妙才,夏侯惇的族弟。太祖未出仕時,曾因一件訴訟案將被治罪,夏侯淵替了重罪,太祖又設法營救了他,他便免受災難。太祖起兵,夏侯淵以別部司馬、騎都尉之職跟隨,又被任命為陳留、潁川太守。太祖與袁紹在官渡開戰,他任行督軍校尉。袁紹兵敗後,太祖又讓他督領兗州、豫州、徐州的軍糧。當時很難徵集軍糧,夏侯淵盡一切努力轉運糧食,軍隊得以重振雄威。昌繠謀反,太祖派于禁前去征討,結果失利,派夏侯淵與于禁協同討伐,於是擊敗了昌繠叛軍,攻下了十幾個屯,昌繠向于禁請降。夏侯淵得勝還朝,被任命為典軍校尉。濟南、樂安的黃巾軍首領徐和、司馬俱等人,攻打城池,屠殺官吏,夏侯淵帶領泰山、齊、平原郡的軍隊還擊,大破黃巾軍,殺死了徐和,平定了諸縣,把繳獲的糧草分發給部下。

  建安十四年(209),太祖再次任命夏侯淵為行將軍。太祖征伐孫權回來,派夏侯淵督領諸將去擊破廬江叛首雷緒,雷緒被擊敗後,夏侯淵又被任命為徵西護軍,督領徐晃攻擊太原的叛賊,攻下二十多個屯,殺死賊首商曜,夷平了他的城池。

  又跟隨太祖征討韓遂等人,在渭南作戰。又督領朱靈平定蚗糜、..氐。與太祖在安定會合,迫使楊秋投降。

  建安十七年(212),太祖回到鄴城,讓夏侯淵擔任護軍將軍,督領朱靈、路招等人駐守長安,擊破了南山叛賊劉雄,迫使他的部屬全部投降。在..縣,圍殲韓遂、張超的餘黨梁興,攻克..縣後,斬了梁興,夏侯淵被封為博昌亭侯。馬超在冀州圍攻涼州刺史韋康,夏侯淵前去救援,尚未到達,韋康已被打敗,馬超在距冀州二百餘里的地方迎戰夏侯淵,形勢對夏侯淵很不利。..氐反叛,夏侯淵領軍返回。

  建安十九年(214),趙衢、尹奉等人商議討伐馬超,姜敘在滷城起兵響應。趙衢騙馬超去討伐姜敘,而他們在馬超離去後,將馬超的家小全部殺掉。馬超奔向漢中,圍攻祁山。姜敘等人見馬超來勢兇猛,著急地請求救援,各位將軍議論紛紛,認為只有太祖才能節制。夏侯淵說:“主公在鄴縣,來回四千里路,等書信到來,姜敘等必定早已打敗,這不是救急的辦法。”於是他自己披甲領兵,派張..督領五千步、騎兵在前,從陳倉狹道直奔漢中,他自己督糧草緊隨其後。張..行軍到了渭水,馬超帶領數千氐羌族士兵前來抵禦,沒有開戰,馬超便逃跑了,張..乘勝收取了馬超的軍隊和軍用器械。等到夏侯淵到來時,附近諸縣都已投降。韓遂駐守顯親,夏侯淵想偷襲他,韓遂聞風而逃,夏侯淵接收了韓遂的軍糧,追到略陽城,離韓遂還有二十多里,手下將領有的提議首先攻打韓遂,也有的認為應先攻打興國的氐族。夏侯淵認為,韓遂兵馬精良,而興國城又比較堅固,如先去圍攻興國,未必能馬上拿下,不如先去攻打長離的各路羌人。長離的羌人有很多在韓遂的軍隊裡,只要攻打長離,那些在韓遂軍隊裡的羌人必定回去救家。韓遂如果捨棄羌人獨守,就孤立無援;如果他去救長離,那麼我們的官兵就可以在曠野和他作戰,那樣一定能將他俘獲。夏侯淵於是留督將守輜重,輕裝到了長離,焚燒羌人的村子,殺死許多羌人。韓遂部隊裡的那些羌人紛紛回到自己的部落。韓遂果然去救長離,與夏侯淵的軍隊對陣。諸將見韓遂兵馬甚多,非常擔心,商議先紮下營盤,挖好戰壕再與他們交戰。夏侯淵說:“我們已經轉戰千里,如果今天紮營盤,挖戰壕,士兵們更容易疲勞鬆懈;敵兵人數雖多,但很容易擊破。”於是擂起戰鼓,一鼓作氣大破韓遂的軍隊,奪了韓遂的指揮旗。回到略陽,再次出兵圍攻興國,氐王投奔了馬超,其餘人皆降。轉而進攻高平、屠各,那裡的守軍紛紛逃走,夏侯淵盡收那裡的軍用物資。於是朝廷授予夏侯淵符節。當初,粃罕的宋建因涼州動亂,自稱為河首平漢王。太祖派夏侯淵帶領一些將領前去征討。夏侯淵到後,圍攻粃罕一個多月,力克城池,斬了宋建以及他任命的丞相以下的全部官員。夏侯淵又另派張..等人去平定河關,他們的部隊剛渡過黃河到達小湟中,河西各羌族部落都相繼投降了,隴西得以平定。太祖感慨地說:“宋建制造動亂,違逆犯上三十餘年,夏侯淵一舉翦滅了他,並像猛虎般威武地縱橫於關右,所向無敵。就像仲尼曾說的:‘我不如你啊!’”

  建安二十一年(216),太祖增加夏侯淵的封邑三百戶,加上以前歷次分封的,共計八百戶。夏侯淵又回師攻打武都的氐人和羌人,在下辯,得到氐人的稻穀十餘萬斛。太祖西征張魯,夏侯淵等人帶領涼州已降的諸將、侯王,與太祖在休亭會面。太祖每次接見羌人、胡人,都要提出夏侯淵的名號來威懾他們。張魯投降,漢中平定後,太祖又任命夏侯淵為都護將領,督領張..、徐晃等人平定巴郡。太祖回到鄴縣,留夏侯淵守漢中,又任他為徵西將軍。

  建安二十三年(218),劉備駐軍陽平關,夏侯淵率諸將前去抵抗,兩軍相持數月。建安二十四年(219)正月,劉備半夜偷襲夏侯淵的營房,夏侯淵派張..守衛東面,自己帶一支輕兵守衛南面。劉備向東發動進攻,形勢對張..很不利。夏侯淵分出一半兵力去援助張..,被劉備中途截獲,夏侯淵在這一戰中戰死。諡號愍侯。當初,夏侯淵雖屢戰屢勝,但太祖還是經常告誡他說:“為將也要有怯弱的時候,不能光靠自身的勇氣。為將應以勇為本,又要有智有謀,光知一味的勇敢,只是一介匹夫罷了。”夏侯淵的妻子,是太祖的妻妹。夏侯淵的兒子夏侯衡,娶了太祖弟弟海陽哀侯的女兒,恩寵非同一般。夏侯衡繼承了父親的爵位,不久又被封為安寧亭侯。

  黃初中(220~226),賜封中子夏侯霸為關內侯。太和中(227~238),又賜封霸的四弟均為關內侯。夏侯霸,正始中(240~249)為討蜀護軍右將軍,進而封為博昌亭侯,一向被曹爽所厚待。曹爽被殺,他惟恐禍及自己,逃到了署國。因為夏侯淵建有功勳,因此赦免了霸的兒子,將他們遷到了樂浪郡。夏侯霸的弟弟夏侯威,官至兗州刺史。夏侯威的弟弟夏侯惠,曾任樂安太守。夏侯惠的弟弟夏侯和,曾任河南尹。夏侯衡死後,他的兒子夏侯績繼位,為虎賁中郎將。夏侯績死,兒子夏侯褒繼位。

  曹仁傳,曹仁字子孝,太祖的堂弟。年輕時愛好騎射。以後各路豪傑並起,曹仁也私下糾集了一千多少年,在淮、泗之間活動。以後,他又追隨太祖任別部司馬,行厲鋒校尉的職權。在攻打袁術的一戰中,曹仁殺死和俘獲的敵兵最多。在跟隨太祖征討徐州時,曹仁經常督領騎兵,為部隊的先鋒。又作為側翼去攻打陶謙的部將呂由,大獲全勝,回師與大軍在彭城會合,大破陶謙。再次跟隨太祖進攻費、華、即墨、開陽等縣,陶謙派將領去援救這幾個縣,曹仁率騎兵擊敗那些援兵。太祖前去征討呂布,曹仁獨自領兵前往句陽,在那裡生擒了呂布的將領劉何,大獲全勝。太祖平定黃巾軍,迎接天子建都許昌,在這些事上都有曹仁的功勞,被任命為廣陽太守。太祖器重他的膽量和謀略,不讓他去郡縣,而任他為議郎並督領騎兵。

  太祖征討張繡,曹仁輔助進攻附近的郡縣,俘虜了那裡的男女三千多人。太祖攻打張繡不利,撤兵返回,張繡在後緊追不捨,太祖軍士氣低落。曹仁領著一批勇猛的將領奮勇當先,重振了士氣,於是一舉擊潰張繡。太祖與袁紹在官渡對峙了很長時間,袁紹派劉備先去攻打氵隱強諸縣,諸縣紛紛投降。自許昌以南,官吏、百姓人心惶惶,太祖很是擔憂。曹仁說:“南方因為有大軍壓境,才有目前的危機,這陣勢很難相救,劉備率強兵攻打,他們背叛您也是可以理解的,但是,劉備剛剛開始指揮袁紹的軍隊,未必那麼得心應手,如果我們先向他進攻,一定能擊敗他。”太祖採納了他的建議,派他率騎兵前去,一舉擊敗了劉備,劉備逃走,曹仁盡收反叛諸縣。袁紹派別將韓荀截斷曹仁的後路,曹仁在雞洛山與韓荀遭遇,大敗韓荀。袁紹從此再也不敢分兵出戰了。曹仁又與史渙等人偷襲袁紹的運輸隊,將袁紹的軍糧全部燒燬。

  河北平定後,曹仁又隨太祖進攻壺關。太祖命令說:“攻下城池,將裡面的人全部活埋。”圍攻數月,沒能拿下。曹仁對太祖說:“圍攻城池,必須給城裡的人留一條生路。而您登出告示要將城裡的人盡數活埋,他們當然要全力以赴,抵禦您而保衛自己。而且壺關城城池堅固,儲糧又豐,如果我們強攻,傷亡肯定慘重,如果包圍,又曠日持久。今日您屯兵于堅固的城池之下,以攻擊必死的敵人,這不是好辦法啊!”太祖撤回了他的告示,壺關守將自動投降。總計曹仁前後的功勞,太祖封他為都亭侯。曹仁再次與太祖一起征討荊州,太祖任命曹仁為行徵南將軍,駐守江陵,以抵擋吳國將領周瑜。周瑜領數萬人馬進攻,當先鋒數千名士兵到了城下時,曹仁登上城牆察看了一番,接著組織了三百名勇士,派部曲將牛金帶領,前去應戰。賊兵人多,牛金兵少,三百人被一千多人團團圍住。長史陳矯等人都在城牆上觀戰,看見牛金寡不敵眾,臉色都嚇變了。曹仁怒氣沖天,吩咐牽過自己的坐騎,陳矯等人都來攔他,說:“敵兵人多,其勢不可擋啊!不如捨棄這幾百名兄弟,將軍您何必以身赴難呢?”曹仁不理睬,披掛整齊,帶領手下數十名壯士衝出城門。離賊兵百餘步的地方有一條河溝,陳矯等人都以為曹仁會在溝旁停住,與周瑜的隊伍形成對峙,但曹仁越溝而前,衝入敵人的包圍圈,將牛金等人解救了出來。還有一些士兵被困在敵陣裡,曹仁再次衝入敵陣,救出那些士兵,消滅了數名敵人,賊兵開始後退。陳矯等人起初見曹仁執意衝出去援救,都十分擔憂,直到曹仁得勝歸來,他們無不驚歎,說:“將軍您真是天神下凡啊!”三軍都佩服他的勇敢,太祖更器重他,封他為安平亭侯。

  太祖征討馬超,任命曹仁為安西將軍,督率諸將在潼關抵禦,在渭南擊破了馬超的軍隊。蘇伯、田銀反叛,太祖讓曹仁任行驍騎將軍之職,督領七軍討伐田銀等人,大獲全勝。又讓曹仁任行徵南將軍之職,假以符節,駐紮在樊城,鎮守荊州。侯音據宛反叛,抄掠附近郡縣的百姓數千人,曹仁帶軍攻破叛軍,斬了侯音,又回師樊城,於是被任命為徵南將軍。關羽進攻樊城。當時漢水暴漲,于禁等人率領的七軍營房都遭水淹,于禁向關羽投降。曹仁率數千名士兵據守樊城,水幾乎淹了整個城池。關羽乘船攻城,圍了好幾層,城裡與外斷了音信,糧食也所剩無幾,但援兵尚未趕到。曹仁激勵將士們的勇氣,表示了誓死守城的決心,將士們被他的精神所感動,都一心守城。徐晃帶援兵趕到時,大水也漸漸消退了,徐晃從外圍向關羽進攻,曹仁得以突圍,關羽撤兵。曹仁年輕時也較輕浮、風流,及至為將,才行為檢點且嚴守法令,經常將條律放在身邊,以照條律行事。鄢陵侯曹彰北征烏丸,文帝在東宮給他寫信,告誡他說:“為將應當奉法,難道不該像徵南將軍那樣嗎?”及至曹丕當了魏王,任命曹仁為車騎將軍,都督荊州、揚州、益州的各項軍事,進而封為陳侯,增加封邑二千戶,加上以前的共計三千五百戶。追贈曹仁的父親曹熾諡號為陳穆侯,搬遷十戶人家去守曹熾的墓地。後來又召曹仁回去駐守宛城。孫權派陳邵據守襄陽,文帝命曹仁去討伐。曹仁與徐晃一起打敗了陳邵,領兵進駐襄陽,又派將軍高遷等人將漢南歸附的百姓遷移到漢北,文帝當即派使者任命曹仁為大將軍。又命曹仁移駐臨潁,又任命他為大司馬,督領諸軍守衛烏江,後又回合肥駐紮。

  黃初四年(223)逝世,諡號為忠侯。兒子曹泰繼承爵位,官至鎮東將軍,假以符節,繼而又封為寧陵侯。曹泰逝世,兒子曹初繼承爵位。又分封曹泰的弟弟曹楷、曹範為列侯,而牛金最後官至後將軍。

  曹洪傳,曹洪字子廉,太祖的堂弟。太祖起兵討伐董卓,到了滎陽,被董卓的部將徐榮擊敗。太祖沒了坐騎,而且後面敵兵追趕甚急,曹洪跳下馬來,把坐騎讓給太祖,太祖推辭不受,曹洪說:“天下可以沒有我曹洪,但不能沒有您啊!”於是步行隨太祖到了汴水邊,水深流急,不能涉水過河,曹洪沿著河道搜尋,終於尋到一隻渡船,於是太祖得以渡河,返回到譙郡。揚州刺史陳溫與曹洪是好友,曹洪曾領家兵千餘人和陳溫一起去招募士兵,募得廬江上等兵二千人,東到丹楊,又募得數千人,帶著這支隊伍,與太祖在龍亢會合。太祖征討徐州,張邈以兗州之地叛迎呂布。當時正鬧饑荒,曹洪在前開路,佔據了東平、範縣,徵集糧食以接濟後續部隊。太祖在濮陽征討張邈、呂布,呂布敗退,太祖遂佔領了東阿,轉而又攻克了濟陰、山陽、中牟、陽武、京、密等十餘座縣城。曹洪在這些戰役中立下了汗馬功勞,被任命為鷹揚校尉,升遷為揚武中郎將。天子建都許昌,任命曹洪為諫議大夫。又作為別部征討劉表,擊敗劉表的將領於舞陽、陰葉、堵陽、博望。曹洪因戰有功,提升為厲鋒將軍,封國明亭侯。屢次追隨太祖征伐,被任命為都護將軍。文帝即位,任命他為衛將軍,升遷驃騎將軍,進而分封為野王侯,增加食邑一千戶,加上以前的共計二千一百戶,賜位特進,後又改為都陽侯。當初,曹洪家很富有,但他生性吝嗇,文帝年輕時曾向他借錢,他不借,文帝懷恨在心,借曹洪的門客犯法一事,將曹洪打入大牢並要處死。群臣前去說情,沒能奏效。卞太后對郭皇后說:“假如曹洪今天死,明天我就讓皇上廢了你。”郭皇后痛哭著屢次請求文帝赦免曹洪。曹洪免於一死,但官位、爵號、封邑全被削奪了。曹洪是太祖的功臣,而文帝如此對待他,當時的人頗多抱怨。明帝即位,重新任命曹洪為後將軍,改封樂城侯,食邑千戶,賜位特進,又被任命為驃騎將軍。

  太和六年(232)逝世,諡號恭侯。兒子曹馥繼承爵位。當初,太祖分封曹洪的戶封子曹震為列侯。曹洪的族父曹瑜,修身養性,謹慎從事,恭敬對上,官至衛將軍,被封為列侯。

  曹休傳,曹休字文烈,太祖的族子。天下大亂,各大家族紛紛離京,迴歸鄉里。曹休十多歲時喪父,他自己與一客人把父親暫時安葬了,以後他帶著母親,渡江到了吳郡。太祖舉義兵討伐叛賊,他隱名埋姓輾轉到了荊州,又從小路北上,去見太祖。太祖對部下說:“這是我們家的千里駒呀!”讓他與文帝在一起,待他如親骨肉。曹休常隨太祖到處征伐,太祖讓他行使虎豹騎宿衛的職權。劉備派部將吳蘭駐守下辯,太祖派曹洪去征討,任曹休為騎都尉,參予曹洪的軍事。太祖對曹休說:“雖然只讓你參予軍事,其實你也是將帥。”曹洪聽了這話,也放手讓曹休參予軍事。劉備派張飛駐紮在固山,想截斷太祖軍的後路。眾人議論紛紛,猶豫不決,曹休說:“賊兵如果真要斷我們的後路,那他們會悄悄地帶兵設伏。如今尚未行動就大造聲勢,說明他們是另有預謀。我們應該趕在他們尚未集結之前,先去攻克吳蘭,張飛也就會不戰自退了。”曹洪聽取了曹休的見解,進兵攻打吳蘭,吳蘭丟盔棄甲,張飛果然撤兵。太祖攻克漢中後,各路人馬都回到長安,曹休被任命為中領軍。文帝即位,任命他為領軍將軍,統計前後的功勞,封為東陽亭侯。夏侯惇去世後,任命曹休為鎮南將軍,假皇帝的符節以督領各部隊的軍事。有一次他要出兵遠征,文帝下車,拉著他的手與他告別。孫權派將領駐守歷陽,曹休大軍進攻,大破孫權軍,曹休又派另外一些人馬渡過長江,燒燬了孫權設在蕪湖的營盤數千家。戰後,曹休被封為徵東將軍,領任揚州刺史一職,進而封為安陽鄉侯。文帝親征孫權,委任曹休為徵東大將軍,假之以黃鉞,督領張遼等郡縣的二十餘路人馬。在洞浦痛擊孫權的大將呂範等人,大敗他們。曹休又被任命為揚州牧。明帝即位,晉封長平侯。東吳將領審德駐紮在皖城,曹休向他發起攻擊並殺了他,東吳將領韓綜、翟丹率部先後向曹休投降。增加食邑四百戶,加上以前的共計二千五百戶,遷升為大司馬,仍督領揚州。

  太和二年(228),文帝準備兵分兩路向吳國進兵,派司馬宣王從漢水下,曹休直攻尋陽。東吳的軍隊詐降,曹休領兵深入到東吳境內,鬥爭形勢對曹休很是不利,曹休只得帶兵退守石亭。半夜營房中又有騷動,士兵慌亂奔逃,丟失了很多兵甲和輜重。曹休上書向皇帝請罪。皇帝非但沒有怪罪於他,反而派屯騎校尉楊暨來安慰他,並待以很高的禮節給以大量的賞賜,寵愛有加。曹休因這一仗的失利,後背長了大毒瘡,瘡發而死,諡為壯侯。兒子曹肇繼承了爵位。

  曹真傳,曹真字子丹,太祖的族子。太祖起兵時,曹真的父親曹邵也招募士兵,被州郡中的人殺死。太祖因為他從小失去父親而同情他,便收養了他,視同親骨肉,讓他與文帝生活在一起。曾經在打獵時,被一隻猛虎追逐,他回身一箭射去,虎應聲而倒。太祖因為他勇敢、剛毅,讓他率領虎豹騎。他帶兵前去討伐靈丘的敵人,大獲全勝,被封為靈壽亭侯。以偏將軍的身份帶兵去下辯攻打劉備的別將,又獲勝,被任命為中堅將軍。跟隨太祖入長安,又領任中將軍之銜。當時,夏侯淵在陽平陣亡,太祖很是擔憂,於是以曹真為徵蜀將軍,督領徐晃等將領,在陽平攻打劉備的別將高詳,高詳敗北。太祖到漢中後,撥出一部分軍隊,讓曹真率領,去武都迎接曹洪等人,完成任務後,把軍隊駐紮在陳倉。文帝即魏王位,任命曹真為鎮西將軍,假以符節,督領雍州、涼州的軍事。統計前後的功勞,晉封為東鄉侯。張進等人在酒泉叛亂,曹真派費曜前去討伐,殺死了張進,平定了叛亂。黃初三年(222),回京都,任為上軍大將軍,都督內外各項軍事行動,假以符節、斧鉞。與夏侯尚一起征討孫權,襲擊牛渚的東吳駐軍,大獲全勝。又被拜為中軍大將軍,加封給事中。

  黃初七年(226),文帝病體垂危,曹真與陳群、司馬宣王等人按遺詔輔佐朝政。明帝即位,晉封邵陵侯,遷升為大將軍。諸葛亮圍攻祁山,南安、天水、安定三郡的守軍叛魏而投降諸葛亮。明帝派曹真都督諸軍進兵..縣,派張..襲擊諸葛亮的將領馬稷,大獲全勝。安定城的楊條等人擄了一些官吏、百姓守衛著月支城,曹真包圍了他們,楊條對手下人說:“大將軍親自來招安,我願意早些投降。”於是將自己捆綁起來,出城投降。叛向諸葛亮的三郡相繼平定了。曹真意識到諸葛亮兵伐祁山,以後必會出兵陳倉,於是派部將郝昭、王生守衛陳倉,做好了應戰的準備。諸葛亮第二年春天果然率大軍攻打陳倉,但陳倉早有準備,諸葛亮沒能成功。朝廷給曹真增加封邑,連以前的共二千九百戶。

  四年(230),在洛陽朝見天子,升為大司馬,天子賜予他佩劍,給予他穿履上殿、入朝參見免跪拜的極高待遇。曹真上書,指出目前蜀軍經常出兵騷擾邊境,應當立即給予還擊,分兵幾路前去攻打,一舉消滅蜀國。明帝聽從了他,曹真帶兵征討諸葛亮,臨行時,明帝親自前往送行。曹真八月份從長安出發,經子午道向南進軍,司馬宣王逆漢水前進,兩軍約定在南鄭會合。其他幾路人馬,有的從斜谷道進軍,有的從武威入蜀。適逢大雨連綿,三十多天不斷,入蜀的棧道很難行走。皇帝下詔令曹真等人撤兵。曹真年輕時與皇族的曹遵、同鄉朱贊一起侍奉過太祖,曹遵、朱贊都過早地去世,曹真憐憫他們的家人,請求皇上將分封給他的食邑分一部分給曹遵、朱讚的後代。皇帝下詔說:“大司馬有叔向撫養孤兒的仁義之心,信守晏平年間的約定。君子成人之美,那就將曹真的封邑分給曹、朱之子,並賜予他們關內侯的爵位,封邑各百戶。”曹真每次出發征戰,總是與將士們同甘共苦,軍餉不夠,就將家產拿出來貼用,所以士卒都願為他效勞。曹真因病回到洛陽,明帝親自去他的府邸探視他的病情。曹真逝世,諡為元侯。兒子曹爽繼承爵位。明帝追念曹真的功績,下詔說:“大司馬一生忠孝節義,輔佐二祖,對內,不因自己是皇親而邀寵;對外,也不鄙視貧寒之士,真可謂是守成業、忠職守、道德高尚的人啊!分封曹真的五個兒子———羲、訓、則、彥、皚為列侯。”當初,文帝分封給曹真食邑二百戶,封曹真之弟曹彬為列侯。

  曹爽傳,曹爽字昭伯,年輕時就意識到自己是皇親而謹慎、持重,明帝尚是皇太子時,便與他很友好。明帝即位,即任命曹爽為散騎侍郎,多次遷升,官至城門校尉,加散騎常侍,又升他為武衛將軍,明帝對他是寵愛有加。明帝病重時,將曹爽叫到床前,任命他為大將軍,假之以符節、斧鉞,都督內外的一切軍務,總攬朝政,與太尉司馬宣王一起接受遺詔輔佐小皇帝。明帝死,齊王即位,又任命曹爽為侍中,改封武安侯,封邑一萬二千戶,特賜佩劍、穿履上殿、入朝不疾走、朝見皇上不唱禮的極高禮遇。丁謐出謀劃策,讓曹爽出面奏請齊王,讓齊王下詔封司馬宣王為太傅,表面上名號更加尊貴,內則由尚書處理一切事務,任何事情都經過尚書之手,可以權衡輕重利弊。曹爽的弟弟曹羲為中領軍,曹真的次子曹訓為武衛將軍,四子曹彥為散騎常侍侍講,其餘的幾個弟弟都以列侯的身份在皇帝身邊辦事,出入皇宮禁地,其尊貴恩寵,無人能比。南陽的何晏、鄧..、李勝,沛國的丁謐和東平的畢軌,在當地名望都很高,他們想求進用,但明帝認為他們過於浮華,沒有重用他們。及至曹爽輔佐少主,竟又得到進用,成為心腹。鄧..等人感念曹爽,勸說他去討伐蜀國,以此傳揚曹爽的聲威,曹爽聽取了他們的意見,司馬宣王想阻止這一行動,沒能成功。

  正始五年(244),曹爽在長安集合了六、七萬大軍,從駱谷向蜀國進發。當時,關中及氐、羌的供給供應不上,餓死了無數頭牲畜,沿途都是乞討的百姓。入駱谷前進了數百里,蜀軍依山設防,部隊無法前進。曹爽的參軍楊偉為曹爽分析了形勢,認為當務之急應引兵撤退。鄧..與楊偉在曹爽面前爭執不下,楊偉說:“鄧..、李勝這樣做,將會損害國家利益,應殺了他們。”曹爽見到這種局面,很不高興,怏怏地撤兵。起初,曹爽因司馬宣王年事、德行俱高,經常向對待父親那樣敬重他,事事向他請教。及至何晏等人被皇上任用,他們都舉薦、擁戴曹爽,說一些重要職位不應交給外人的話給曹爽聽。齊王任命何晏、鄧..、丁謐為尚書,何晏主管選舉,畢軌為司隸校尉,李勝為河南縣令。之後,各種政事很少經司馬宣王之手了。司馬宣王聲稱有病,也避開了曹爽。何晏等人濫用職權,擅自將洛陽野王屬下的桑田分割,又破壞了湯沐地並據為己有,倚仗權勢攫取公物,還向各州郡索要財物。各地方官懾於他們的威勢,無人敢抗。何晏等人與廷尉盧毓向來不和,他們抓住盧毓的一點小過錯,依苛刻的法律條文將盧毓繩之以法,他們命令主管官員先沒收了盧毓的印綬,然後才上書皇帝。他們就是這樣濫用職權。曹爽的飲食住行,都效仿皇上,皇宮裡才有的珍玩,他們家也隨意擺設,並且妻妾滿房,又私自將帝的才人七、八人,及將吏、師工、鼓吹、良家子女共三十三人作他的奴婢,養在家中供自己取樂。又偽作詔書,將五十七名才人送往鄴臺,以便讓先帝的婕妤教習成伎工。擅自將太樂樂器、武器庫中的兵器據為己有。挖造一座窟室,用漂亮的絲綢裝飾四壁,經常與何晏等人在裡面聚會,飲酒作樂。曹羲對此深為憂慮,屢次上諫,勸阻曹爽的行為。曹羲還寫了三篇文章,力陳驕奢淫侈之禍害,措辭肯切,但不敢直言曹爽,藉口告誡眾位弟子,但其用心在於曹爽。曹爽知道這幾篇文章是針對自己的行為而寫,很不高興。曹羲有時因諫諭不被採納而哭著離去。司馬宣王秘密地做著準備。

  正始九年(248)冬,李勝出任荊州刺史,前去與司馬宣王話別,宣王稱自己已病入膏肓,並裝出一副弱不禁風的樣子。李勝沒有看出破綻,以為司馬宣王確實已經不行了。

  正始十年(249)正月,皇帝離開京都前往高平陵,曹爽兄弟跟隨一起。司馬宣王率領自己的部隊首先佔據了武器庫,再出兵駐守洛水浮橋,給曹爽寫了一封信,說:“從前我從遼東回來時,先帝詔告你、我及秦王到床前,他拉住我的手,告訴我他為身後的國家大事深感擔憂。我說:‘二祖也曾將身後事託付於我,這您陛下是知道的,您也知道我是怎樣完成先帝託付給我的任務的,沒有什麼可擔憂的,萬一發生不測,我會以死報答您對我的信任。’黃門令董箕等人、侍候皇上疾病的才人,他們也都聽見了。今天大將軍曹爽背棄了皇上的詔命,毀敗國家的法典,在內效仿皇上的飲食起居,在外濫用職權,破壞軍隊,將皇家禁兵據為己有,各部門要職,都任用親戚朋友;殿中的宿衛、歷世的舊人都被他貶斥出宮。任用新人以樹立其威望,互相勾結,日甚一日。對外既已如此,他又任黃門張當為都監,與他勾結在一起,整天盯著皇上,企圖謀取皇位。他又離間二宮,使皇室互相仇視。天下大亂,人人自危,陛下的地位也不安穩,哪還能長治久安呢?這不是先帝詔示你、我到龍床前的本意啊!臣雖老朽年邁,哪敢忘記當年說過的話?昔日趙高擅權,秦氏最終被消滅;呂氏、霍氏被及時除滅,漢朝江山得以永固。這是陛下最好的借鑑,也是我受命的時刻。太尉蔣濟、尚書令司馬孚等人,都認為曹爽有犯上作亂的行為,他的兄弟不該典領軍隊,守衛皇宮。我們已將這件事奏請了永寧宮的皇太后,皇太后敕令我們按奏摺上所請的行事。我已命令主管官員及黃門令罷去曹爽、曹羲、曹訓掌管軍隊的權力,保留侯爵,不得再跟隨皇上,如敢逗留,便以軍法從事。我則支撐病體,將部隊帶到洛水浮橋,以防出什麼意外。”曹爽接到司馬宣王的奏章,也不敢告訴皇帝,急得不知如何是好。大司農沛國郡人桓範聽說有變,不理會太后的詔告,謊稱有詔開啟了平昌門,拔出劍戟,劫走管城門的門候,向南去給曹爽出主意。司馬宣王聽說了這件事,說:“桓範去出謀劃策,曹爽肯定不會聽他的。”桓範勸曹爽將皇上挾持到許昌,招募一些士兵。曹爽兄弟猶豫不決。桓範又對曹羲說:“時至今日,你想求得貧賤還有可能嗎?且凡人抓到一個人質,尚且乞求活命,如今天子在你的控制之下,你們可以以天子的名義號令天下,哪個敢不響應?”曹羲還是不用他的計策。侍中許允、尚書陳泰勸說曹爽早一點前去請罪,於是曹爽派許允、陳泰來見司馬宣王,表示願意受罰;又將司馬宣王的奏章交給皇上,皇上立即免去曹爽兄弟的職位,讓他們以侯爵的身份歸家。

  當初,張當私下選擇才人張、何等送與曹爽。司馬宣王懷疑他們將有所圖,將張當抓起來治罪。張當供出曹爽、何晏等人企圖謀反,已經開始練兵,定於三月中旬發難。於是將何晏等人抓起來關進監獄。在京的公卿聚集在朝廷議事,認為:“《春秋》的旨義,在於‘被皇帝寵愛的人不能讓其過於強大,否則皇帝必受威脅’。曹爽本是皇族,世代蒙受朝廷的殊恩,親手接下先帝的遺詔,受託輔佐天下,但卻包藏禍心,不顧先帝輔佐朝政的囑託,與何晏、鄧..、張當等人陰謀篡奪帝位,桓範與他們勾結在一起,也是大逆不道的罪人。”於是將曹爽、曹羲、曹訓、何晏、鄧..、丁謐、畢軌、李勝、桓範、張當等人全部處死,並誅滅三族。

  嘉平中(249~254),為使功臣有後,特冊封曹真的族孫曹熙為新昌亭侯,封邑三百戶,以延續曹真的後嗣。

  夏侯尚傳,(附夏侯玄傳)夏侯尚字伯仁,夏侯淵的侄子,文帝與他交往甚密。太祖平定冀州,夏侯尚為軍司馬,率領騎兵跟隨太祖征伐,後為五官將文學。魏國初建,升為黃門侍郎。代郡匈奴叛亂,太祖派鄢陵侯曹彰前去平亂,夏侯尚參與鄢陵侯的軍事,這一仗他們平定了代郡,大勝而歸。太祖在洛陽駕崩,夏侯尚被派手持符節,護送太祖的靈柩回鄴都。統計夏侯尚前後功績,被封為平陵亭侯,拜散騎常侍,遷中領軍。文帝接受禪讓稱帝后,改封為平陵鄉侯,遷升徵南將軍,領任荊州刺史,持朝廷符節都督南方軍事。夏侯尚上書說:“劉備的一部分軍隊駐守上庸,那裡山高路險,他們肯定不會想到我們會去偷襲,因此,我們可以派兵悄悄前去,出其不意,那樣一定能消滅他們。”於是他帶領一部分士兵一舉攻下了上庸,平定了周圍的三郡九縣。這一仗後,他被任命為徵南大將軍。孫權雖然自稱藩國,但夏侯尚還是做好了對付他反叛的準備。孫權後來果然產生了自立為王的野心。

  黃初三年(222),皇帝駕臨宛城,派夏侯尚與曹真一起,率領諸軍共同圍攻江陵。孫權派諸葛瑾與夏侯尚隔江對峙,諸葛瑾帶兵渡河到了江中小洲,而將水軍分散在附近江面上。夏侯尚夜裡用許多小船,運著一萬多步、騎兵,從下游悄悄地過河,攻打諸葛瑾的各路軍隊,燒他們的船隻,水陸兩路夾攻,擊敗了諸葛瑾的軍隊。江陵城尚未攻下,適逢瘟疫蔓延,皇帝詔令夏侯尚回師。又增加食邑六百戶,加以前歷次分封的,共計一千九百戶,又假之以斧鉞,進而為荊州牧。荊州地面荒涼殘敗,又與少數民族接壤,東面隔漢水與東吳相望,那裡的百姓大都居住在江南。夏侯尚攻佔上庸後,以此為通道,向西推進七百餘里,山民及少數民族都來投奔他,在五、六年的時間裡,向他投降並歸附於他的有數千戶。

  黃初五年(224),封夏侯尚為昌陵鄉侯。夏侯尚有一愛妾,被過於幸寵,幾乎奪去了正室應有的權力,而夏侯尚的原配妻子是曹家的公主,所以文帝派人殺了愛妾。夏侯尚悲憤過度,生了一場大病,神情恍惚。愛妾已經下葬了,他還追念不已,又挖開墓穴,一睹芳容。文帝聽說,很是惱怒,說:“杜襲看不起夏侯尚,實在是有道理。”然而因為夏侯尚的官爵是先帝任命的,因而文帝也沒有撤去他的官職。

  黃初六年(225),夏侯尚病重,回到京都,文帝數次去看望他,拉著他的手流下了眼淚。夏侯尚去世,諡號悼侯。兒子夏侯玄繼其爵位。文帝又賜給夏侯尚家三百戶封邑,賜給夏侯尚的弟弟之子夏侯奉關內侯的爵位。夏侯玄字太初,自小就很出名。二十歲時當上了散騎黃門侍郎。有一次他謁見皇上,侍衛官將他安排在皇后的弟弟毛曾的身旁,夏侯玄看不起毛曾,並在行動、語言中表露出來。明帝對此很氣憤,將他貶為羽林監。

  正始(240~249)初年,曹爽輔政。夏侯玄是曹爽姑姑的兒子,於是他又被重用,歷任散騎常侍、中護軍。太傅司馬宣王與他談及時事,夏侯玄認為:“依才選官授職,是掌管國家的權柄,因此,考察委派由尚書檯專管,那是上級的職責,人的言德行孝表現於街巷中,優劣高下聽憑鄉鄰議論,那是下層的評價。要想使政治清明,選派官吏審慎得當,就要明確上級評判和下層評價的界限,不使它們相互影響而已。這是為什麼呢?假如上級的評判過度,恐怕形成的評判就脫離了實際,而投機鑽營、溜鬚拍馬的門就開了;假如下層的評價過度,就恐怕自然的爵位與外人相通,而機巧權變的門道就多了。自然的爵位與外人相通,這是百姓非議的把柄;機巧權變的道多,這是動亂紛擾的根源。州郡以中正品評衡量才幹和官職,已經有數年了,可(各自的標準)相差很遠很亂,從沒聽說有過整齊統一的時候,這豈不是上級的評判和下層的評價混雜相間,各自失去他們的側重所造成的嗎?如果選中正只考察那些同輩人的行為,那些人就應與他行為一致,這樣才可以做官。為什麼呢?如果他在家裡顯示出孝行,難道會在官任中不盡忠盡責麼?仁愛寬恕被九族稱道,難道不會貫徹在辦理政務中麼?在鄉黨裡行義決然,難道會承擔不起責任麼?這三者都取決於中正。他們雖然並沒有什麼官名,但任命他們,就會知道他們幹得不錯。德行有高低,排位有上下,那麼他們所應擔任官職的級別次序,也就區別清楚、一目瞭然了。幹嘛一定讓中正在下層行使選派的職權,而掌握選派權力的人在上面又對中正有所倚仗,上級和下層相互干擾,生出紛亂錯雜呢?並且尚書檯到下層去考核他們的功過,而各種職守原有自己的官長,沒完沒了的考察,沒有比這更煩瑣的了。(同時)街頭巷尾的議論,只是個人的主觀判斷,卻弄得主管者失去了本來的位置,眾人各自驚駭,要使風俗清靜,這樣能行嗎?天台遙遠,斷絕了眾人上進的意願。能夠到達的人,盡在旁邊近處,誰又不裝好人來圖謀實現目的?如若實現目的有了門道,那在家裡修身養性,便已不如自己去請求於鄉黨了;自己去請求於鄉黨,便已不如到州郡裡去謀求了。假如開了門道,而擔心他們掩飾真情、背離實際,儘管再去嚴厲地要求中正,以刑罰來監督,還是沒有用的,怎能比得上讓(上下)各自管轄自己的職務。做官長的,就以他的屬下能力大小與否,彙報尚書檯閣;尚書檯閣便依據官長所作的能力大小與否的排列,參考其人在鄉黨中德行評價的次序,擬定其人的類屬和等級,不使有所偏頗;中正便僅僅考察其人的日常行為,區分出高下,判定屬於哪一類,不使升職降級。由尚書檯閣來總攬它,如果尚書檯閣的選派有什麼差錯失當,那責任便自在於主管部門。

  根據長官所作能力大小與否的排列,中正所作的分類和高下評價,按照相應的級別來任派,如不稱職,責任便在尚書檯閣之外,那便內外相互監督,得失有憑據,相互對照檢查,還有誰能相掩飾?這樣就會人心安定,事情有條有理,差不多可以使風俗清靜,而才幹與官職一致了。”他又認為:“古代設立官職,是用來幫助、教化百姓,掌管民眾,管理財物的,因此設立君長,以職權來轄治他們。長官的職權,應該要有統一的安排而專門化。安排統一,便官職明確而上下級相安;專門化。便業務好而辦事不亂。職掌簡明而業務精通,上下相安卻不能治理百姓,那是沒有的。先王建立萬國,雖然其詳細情況不能盡明,但劃分各國疆界,使他們各自保守自己的邊境,便不是以相互束縛牽累為重的體制。向下考察商周的五等爵位的評定,只有職位的大小貴賤的差別,而沒有君主與官僚、大臣與民眾的兩個系統相互牽制的制度。“官職系統紊亂,業務便不精通;業務不精通,職權怎麼能夠簡明?職權不明,人民怎能安寧?人民不安寧,種種邪惡的東西便會興起,而奸詐巧偽就滋長出來了。先王明智,所以使官守的職權專門化,統一規劃官守的分工。“從秦開始,不依聖人之道,以私心來掌權,以疑心對待下屬。害怕主管官員不好,設立監察部門來監督他們;害怕督監寬容枉法,設立司察部門來糾察,(使得)官員相互牽制,監、司相互督察,每人都心懷異心,上上下下乾的事不同。漢代承續秦的餘緒,沒有誰來糾正變動它。“魏國興起,每天忙得沒功夫顧及,五等分爵的舊制,儘管難以一下恢復,可以樹立禮儀標準來統一官制。現今委派的長吏,都是代君主管理人民,以郡守為重,上面再加刺史之職。如果郡所管理的只是在大的方面,和州相同,(也就)不要再以它為重了。應該撤除郡守這一層,只派任刺史;有刺史一職保留,對下面的監察便不會荒廢。郡吏有數萬人,遣放下去親操農耕,以節省繁多的開支,補充財力,增產糧食。這是第一。“大縣縣令的才幹,都比得上郡守,於是,他們之間爭論是非,常常產生不同的意見。順從對方則相安,堅持己見則爭執。調合肉羹的美,在於結合異樣的東西;上下級相安得益,在於能相互幫助。順應對方就安,這是讓琴和瑟同奏一聲,(這是不容易的),撤除郡守之職,便也減少了官任而使職權簡明。

  這是其二。“再者,主管一郡的官員,職責是監督幾個縣,(他們往往利用職權)照顧、迴護朋黨親戚和鄉邑的舊交故友,如果誰不合意,便借官府的名義去整治。民眾艱難困苦、凋弊,禍害就產生在這裡。如果把它們合併(到州一層),造成動亂的根源便會自然堵住。這是第三。“今天上承前世的衰敗局面,人口減少,賢士良才更少見,擔任公職的很少。郡縣兩級賢能的官員,情況也不一樣。而郡在上坐享縣的成就,繁難的工作卻由下面做,但官吏的提升,郡卻可以捷足先登。這樣做就使與民相親的官吏,專門被留在下層;官吏是百姓的命之所寄,而這麼一來,(他們變得)常常愚頑鄙陋了。假如現在合併郡縣,多選拔清良官吏去任職,王德教化宣佈流傳,百姓也可以安寧了。這是第四。“作出規定,使有一萬戶的縣,(長官)稱為郡守;五千戶以上的,(長官)稱為都尉;一千戶以下的,(長官)照舊稱為令、長。長吏以上的官位,透過考核來選用,又以能力政績來提升,所治理的人口、權力也隨之增加,這是促使施展才幹建功效力的有效辦法。如果這種制度統一規定下來,那就會使官職與才幹有了等級,治理和功績井然明朗,(任免升降就不會亂了)。這是第五。

  “假如撤除了郡守這一層,縣便可以直接通達上層,事情(的上傳下達)便不會壅塞堵滯,官員的遷調便不會滯留,夏商周三代的教化,雖不一定能實現,但簡明統一的官制精神,差不多可以達到了。方便百姓,節省開支,就在於這裡了。”他又認為:“文與質的交替使用,就好比四季的相互更替。君王奉天來治理天下,就一定根據它的弊端來疏通救治。現實過分質實,便以禮儀來裝飾它;現實過分奢華,便以質樸來挽救它。現在,承續百王的後緒,秦、漢的殘餘,世俗風習非常虛華,應大力改革它,以改變天下民眾的仰慕(方向)。今天的等級觀念規定,從公、列侯以下,大將軍以上,都可以穿戴綾錦、羅綺、糹丸索、金銀飾鏤,從他們以下,雜亂各色的服飾,都與平民相同。儘管上下等級各有差別顯示,但朝臣的服飾,已經都能和君王相比,黃、玄的色彩,已經能夠通用於下面了。要想使市上不賣華麗顏色的(東西),商人不販運難得稀罕的貨物,工匠不去雕鑿刻鏤,是辦不到的。因此,應該大力治理它的根本,以古代的法規為衡量標準,文和質適當採用,擇取它的折衷原則,以此立為禮法制度。車輛轎乘、服飾紋繡,都遵循質樸的原則,下令禁止平民奢侈華靡之風,使朝臣和有爵位的家庭,不再有錦繡綺羅的裝飾,沒有兩種以上顏色的衣服和纖巧的東西,自上到下,差別的反映也要樸素,只是表示出有等級區分罷了,不要使它有哪怕是很小的過分之感。假如是因為有功得到的賞賜,由君王特頒的恩寵,都要書面報告有關部門,然後(才能)穿戴。君上感化改變下屬臣民,就像風吹草低一樣。樸素的教化從本朝興起,那麼下民後代的奢侈之心也就自然消除了。”司馬宣王回信給他說:“稽核官員,選拔人員,撤掉重複的官職,改革服飾制度,(這幾項,你說得)都非常好。依禮來分類區別在鄉里的行為,朝廷考核職任,大致也該像你所說的。

  然而,(現行制度)中有習慣上的承繼,不能一下就改革。秦朝時,沒有刺史一職,只有郡守長吏。漢代雖有刺史之職,只不過是奉持六卿的條敕,所以(那時的)刺史又稱作‘傳車’,他的職任是傳達話和(政令),沒有固定的治所府衙,官職也不是正式的臣,以後才進而變為專署長官罷了。過去,賈誼也擔憂過服制問題,漢文帝採納了,雖然身穿粗衣卻還是不能使上下滿意。恐怕(你所說的)這三樁事,應該等賢能的人來解決了。”夏侯玄又寫信說:“漢文帝雖自己身穿綈袍,然而卻不改革修正法制,使得朝廷內外有模仿越職的服飾,宦臣得到沒有(制度禮儀規範)限制的賞賜,由這裡來看,大概他的宗旨只在於修立自己的聲名,並非屬意於治國。現在,公侯您主宰一世,追趕上古,將要實現極大的安治,排抑末細,端正根本。如果在上面決定禮儀制度,下層眾人便會化而行之。在適宜改革(舊的弊端)之時,心懷盡忠竭誠,那麼在命令釋出的時候,下面的反應也就會像迴音追隨聲響一樣。可您卻還表示謙遜,說:‘等待賢能。’這就如同伊尹、周公不會端正商、周的制度。我自認為沒說明道理。”不久,夏侯玄擔任徵西將軍,持朝廷符節都督雍、涼二州的各種軍務。他和曹爽共同發動駱谷戰役,當時的人嘲笑他。曹爽被誅殺後,徵聘夏侯玄為大鴻臚,幾年後調升為太常卿。由於曹爽的緣故,夏侯玄遭連累,心裡很不舒服。紅潮網

  中書令李豐儘管一直被大將軍司馬景王所寵幸,然而私下裡卻偏向夏侯玄。於是,他結交皇后的父親、光祿大夫張緝,圖謀讓夏侯玄來輔政。李豐既在內掌權,兒子與公主聯姻,又和張緝都是馮翊人,所以張緝聽信他。李豐暗地命令他的弟弟、兗州刺史李翼請求入朝,想使他率兵進來,合力起事。等李翼請求朝見,卻沒被批准。

  嘉平六年(254)二月,應當朝拜貴人,李豐等人打算借君王御駕親臨、各門有衛兵之機,誅殺大將軍司馬景王,以夏侯玄代替他,以張緝為驃騎將軍。李豐秘密地告訴黃門監蘇鑠、永寧署令樂敦、冗從僕射劉賢等說:“你們幾個人在內廷,不法的事很多,大將軍司馬景王這人嚴厲剛毅,反覆強調,張當(的下場)可以作為鑑誡。”蘇鑠等應諾聽從他的命令。

  大將軍司馬景王悄悄聽到了他的計劃,請李豐來相見。李豐去了,立即被殺。這件事下交給主管部門,逮捕了夏侯玄、張緝、蘇鑠、樂敦、劉賢等人,押送給廷尉監管。廷尉鍾毓啟奏說:“李豐等人陰謀脅迫君主,誅殺丞相,大逆不道,請依法論處。”於是會集公卿百官廷尉來合議,都認為:“李豐等人各受特殊的恩寵,掌管機要;張緝得到君王姻親的尊位;夏侯玄列為世代重臣。(他們)位居高官,然而卻包藏禍心,謀劃暴力叛逆,勾結宦官太監,授以奸計。由於畏懼顧忌天子之威,不敢明目張膽公開幹,便想要脅君王,施展機詐作虐,圖謀誅殺出色的輔政丞相,擅自互相委任,將要顛覆朝政。鍾毓所判處的都符合刑法條律,可以施行。”皇帝的詔書說:“齊長公主,是先帝遺留在人間的骨肉,寬恕她三個兒子的死刑。”於是,李非、夏侯玄、張緝、樂敦、劉賢等,都被誅滅三族,其餘的親屬遷到樂浪郡。夏侯玄心胸寬廣,格調很高,在東市臨刑時,面不改色,舉止自如,和平常一樣。時年四十六歲。

  正元中(254~256),追封功臣之後,封夏侯尚的從孫夏侯本為昌陵亭侯,食邑三百戶,以奉祀夏侯尚。當初,中領軍高陽人許允和李豐、夏侯玄友善。在那件事之前,有一偽造的一尺一寸長的詔書,委任夏侯玄為大將軍,委任許允為太尉,共同執掌朝政。有一身份不明之人,趁天未亮,騎馬來把詔書交給許允家看門的人,說聲“有詔”,隨即馳馬而去。許允隨即把它扔掉燒燬,沒有開啟呈報給司馬景王。後來,李豐等人的事情敗露,調許允為鎮北將軍,持朝廷符節都督黃河以北的各項軍務。任命沒有公佈,又以發放官物的罪名,將他抓起來交付廷尉論處。最後判處他流放樂浪郡,死在半路上。清河郡的王經,也和許允一樣被稱為冀州的名士。

  甘露中(256~260),任職尚書,牽連在高貴鄉公曹髦的事情裡被殺了。起初,王經做郡守,他的母親對他說:“你是農家子弟,今天做到二千石的官,事情太過頭了不吉祥,可以到此為止了。”王經不聽,歷任兩州刺史、司隸校尉,最後招來災禍。許允的同鄉朋友崔贊,也曾以處世太招搖勸告過許允。評曰:夏侯、曹氏兩家,是世代的聯姻親戚,因此夏侯惇、夏侯淵、曹仁、曹洪、曹休、夏侯尚、曹真等,都由於是親戚舊好、肺腑之人而顯貴一時,追隨在君王左右,建功立業,也都有所貢獻。曹爽缺乏深厚的道德修養卻地位顯貴,又過分沉溺於聲色服玩的享樂,這原本就是《大易》上已經闡明的危害,是有道的人所忌諱的。夏侯玄以規劃設計政治格局制度而留名於世,然而和曹爽內外糾擾廝纏在一起,地位如此榮耀,卻從未聽說他幫助改正曹爽的錯誤,為他引薦良才。從這裡分析論證看出,他們怎能避免可悲的結局呢?

補充糾錯