《戰國策》趙四·秦攻魏取寧邑

秦攻魏取寧邑原文

  秦攻魏,取宁邑,诸侯皆贺。赵王使往贺,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辨士也,大王可试使之。”

  谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敝邑寡君亦窃嘉之,不敢宁居,使下臣奉其币物三至王廷,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而西行之,无所敢疑。”

  于是秦王乃见使者曰:“赵豹、平原君数欺弄寡人,赵能杀此二人,则可。若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也。大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。叶阳君、泾阳君之车马衣服,无非大王之服御者。臣闻之:‘有覆巢毁卵,而凤皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君,畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”

  秦王曰:“诺,勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其弊而厚遇之。

秦攻魏取寧邑譯文

  秦國攻打魏國,奪取寧邑,諸侯都去祝賀。趙惠文王也派使者前去祝賀。使者往返三次沒有通報接見。

  趙惠文王很憂愁,對左右的人說:“憑藉秦國的強大,奪取寧邑以後,就將制裁齊國、趙國。諸侯都去祝賀,我們前往祝賀卻不能通報接見,這一定是要攻打我們,對這件事怎麼辦?”

  左右的人說:“使者多次往返不能得到通報接見,一定是所派出的人不是適當的人選。有一個叫諒毅的,是能言善辯的人,大王可以派他去試試。”

  諒毅親自接受趙王的命令前往。到了秦國,向秦王獻上書傣說:“大王擴大土地到安邑,諸侯都來祝賀,敞國君王也私下讚許大王,不敢安閒住著,派臣下捧著禮物三次來到大王的宮廷,可是使者沒能得到通報召見。使臣如果沒有罪過,希望大王不要斷絕我們承歡的機會。如果使臣有罪,願意得到大王的懲處。”

  秦王派使者告訴諒毅說:“我所要求趙國的,大事小情都要聽我的話,那麼我就接受送來的書信財物。如果不聽從我的話,那麼使者就回去吧。”

  諒毅回答說:“臣下這次來,本來希望接受大國的旨意,怎麼敢難為大王?大王如果有什麼命令,請允許我們奉命實行,不敢有什麼懷疑的地方。”

  這時秦昭王才接見趙國使,者,說:“趙豹、平原君,幾次欺騙愚弄寡人。如果趙國能殺掉這兩個人,那是可以的。焱果不能殺,請讓我現在率領諸侯在邯鄲城下接受你們的命令。”

  諒毅說:“趙豹、平原君,是我們君王的親兄弟,就像大王有葉陽君、涇陽君兩個弟弟一樣。大王用孝友之情治國聞名天下,穿的衣服使兄弟合身,膳食使兄弟滿意合日,沒曾有什麼不分給葉陽君、涇陽君的。葉陽君、涇陽君的車馬衣服,沒有不和大王相同的。臣下聽說這樣的話:‘鳥巢傾覆毀壞了鳥蛋,鳳凰就不再飛到這裡;剖開獸胎焚燒小獸,麒麟就不再來到這裡。’如今使臣接受大王的命令回國向敝國君主報告,敝國君主害怕不敢不執行,不過恐怕要傷葉陽君、涇陽君的心吧?”

  秦昭王說:“好。不要讓他們從事國家政事。”

  諒毅說:“敝國的君主,有親弟不能教誨,惹惱了大國,請讓我們貶黜他們,不讓他們參與國家政事,以稱大國的心願。”

  秦王這才高興,接受了諒毅帶來的禮物,並且用優厚的禮節接待了他。

補充糾錯