《左傳》文公·文公四年

文公四年原文

  【经】四年春,公至自晋。夏,逆妇姜于齐。狄侵齐。秋,楚人灭江。晋侯伐秦。卫侯使宁俞来聘。冬十有一月壬寅,夫人风氏薨。

  【传】四年春,晋人归孔达于卫,以为卫之良也,故免之。

  夏,卫侯如晋拜。曹伯如晋,会正。

  逆妇姜于齐,卿不行,非礼也。君子是以知出姜之不允于鲁也。曰:「贵聘而贱逆之,君而卑之,立而废之,弃信而坏其主,在国必乱,在家必亡。不允宜哉?《诗》曰:『畏天之威,于时保之。』敬主之谓也。」

  秋,晋侯伐秦,围刓、新城,以报王官之役。

  楚人灭江,秦伯为之降服、出次、不举、过数。大夫谏,公曰:「同盟灭,虽不能救,敢不矜乎!吾自惧也。」君子曰:「《诗》云:『惟彼二国,其政不获,惟此四国,爰究爰度。』其秦穆之谓矣。」

  卫宁武子来聘,公与之宴,为赋《湛露》及《彤弓》。不辞,又不答赋。使行人私焉。对曰:「臣以为肄业及之也。昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》,则天子当阳,诸侯用命也。诸侯敌王所忾而献其功,王于是乎赐之彤弓一,彤矢百,玈弓矢千,以觉报宴。今陪臣来继旧好,君辱贶之,其敢干大礼以自取戾。」

  冬,成风薨。

文公四年譯文

  四年春季,晉國人釋放孔達回到衛國,這是由於把他作為衛國的好人材,所以赦免了他。

  夏季,衛成公到晉國拜謝釋放孔達。曹共公到晉國商談納貢的事情。

  在齊國迎接姜氏,魯國的卿沒有去迎接,這是不合於禮的。君子因此知道出姜在魯國不會有好結果,說:“用尊貴的禮節行聘而用低賤的禮節迎接她,身分是國家的第一夫人而輕待她,立為第一夫人而廢棄她,丟掉信用而損害婦女之首的身分,這樣的事情發生在國家中必然使國家動亂,在家族中必然使家族滅亡。沒有好下場是應該的了。《》說:‘畏懼上天的威靈,因此就能保有福祿。’這就是說要看重婦女之首這樣的身分。”

  秋季,晉襄公攻打秦國,包圍邧地、新成,以報復王官那次戰役。楚國人滅亡了江國,秦穆公為這件事穿上素服,出居別室,減膳撤樂,超過了應有的禮數。大夫勸諫。秦穆公說:“同盟的國家被滅,雖然沒有救援,豈敢不哀憐呢?我是自己警惕呀。”君子說:“《詩》說:‘他們兩個國家,政事不合法度;四方的國家,只好設法自謀。’秦穆公就是這樣的。”衛國的甯武子來魯國聘問,文公設宴招待他,為他賦《湛露》和《彤弓》兩首詩。甯武子沒有辭謝,又不賦詩回答。文公派使者私下探問。甯武子回答說:“下臣以為是在練習演奏的。從前諸侯正月去京師向天子朝賀,天子設宴奏樂,在這個時候賦《湛露》這首詩,那就表示天子對著太陽,諸侯聽候命令。諸侯把天子所痛恨的人作為敵人,而且獻上自己的功勞。天子因為這樣而賜給他們紅色的弓一把、紅色的箭一百枝、黑色的弓十把和箭一千枝,以表彰功勞而用宴樂來報答。現在陪臣前來繼續過去的友好,承君王賜宴,哪裡敢觸犯大禮來自取罪過?”

  冬季,成風去世。

補充糾錯