《左傳》文公·文公十七年

文公十七年原文

  【经】十有七年春,晋人、卫人、陈人、郑人伐宋。夏四月癸亥,葬我小君声姜。齐侯伐我西鄙。六月癸未,公及齐侯盟于谷。诸侯会于扈。秋,公至自谷。冬,公子遂如齐。

  【传】十七年春,晋荀林父、卫孔达、陈公孙宁、郑石楚伐宋。讨曰:「何故弑君!」犹立文公而还,卿不书,失其所也。

  夏四月癸亥,葬声姜。有齐难,是以缓。

  齐侯伐我北鄙,襄仲请盟。六月,盟于谷。

  晋侯蒐于黄父,遂复合诸侯于扈,平宋也。公不与会,齐难故也。书曰「诸侯」,无功也。

  于是,晋侯不见郑伯,以为贰于楚也。

  郑子家使执讯而与之书,以告赵宣子,曰:「寡君即位三年,召蔡侯而与之事君。九月,蔡侯入于敝邑以行。敝邑以侯宣多之难,寡君是以不得与蔡侯偕。十一月,克灭侯宣多而随蔡侯以朝于执事。十二年六月,归生佐寡君之嫡夷,以请陈侯于楚而朝诸君。十四年七月,寡君又朝,以蒇陈事。十五年五月,陈侯自敝邑往朝于君。往年正月,烛之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。以陈、蔡之密迩于楚而不敢贰焉,则敝邑之故也。虽敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝于襄,而再见于君。夷与孤之二三臣相及于绛,虽我小国,则蔑以过之矣。今大国曰:『尔未逞吾志。』敝邑有亡,无以加焉。古人有言曰:『畏首畏尾,身其馀几。』又曰:『鹿死不择音。』小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也,铤而走险,急何能择?命之罔极,亦知亡矣。将悉敝赋以待于鯈,唯执事命之。

  文公二年六月壬申,朝于齐。四年二月壬戌,为齐侵蔡,亦获成于楚。居大国之间而从于强令,岂其罪也。大国若弗图,无所逃命。」

  晋巩朔行成于郑,赵穿、公婿池为质焉。

  秋,周甘蜀败戎于垂,乘其饮酒也。

  冬十月,郑大子夷、石楚为质于晋。

  襄仲如齐,拜谷之盟。复曰:「臣闻齐人将食鲁之麦。以臣观之,将不能。齐君之语偷。臧文仲有言曰:『民主偷必死』。」

文公十七年譯文

  十七年春季,晉國荀林父、衛國孔達、陳國公孫寧、鄭國石楚聯軍攻打宋國,質問說:“為什麼殺死你們國君?”還是立了宋文公而回國。《春秋》沒有記載卿的姓名,這是由於他們改變初衷。

  夏季,四月初四日,安葬聲姜。由於有齊國攻戰造成的困難,因此推遲。

  齊懿公攻打我國北部邊境,襄仲請求結盟。六月,在穀地結盟。

  晉靈公在黃父閱兵,就因此再次在扈地會合諸侯,這是為了和宋國講和。魯文公沒有參加會合,這是由於發生了齊國征戰造成的困難的緣故。《春秋》記載說“諸侯”而不記名字,這是譏諷他們並沒有取得成效。

  當時,晉靈公拒絕會見鄭穆公,以為他背晉而親楚。鄭國的子家派通訊使者去晉國,並且給他一封信,告訴趙宣子,說:我鄭國國君即位三年,召了蔡侯和他一起事奉貴國君主。九月,蔡侯來到敝邑前去貴國。敝邑由於侯宣多造成的禍難,我君因此而不能和蔡侯一同前來。十一月,消滅了侯宣多,就隨同蔡侯而向執事朝覲。十二年六月,歸生輔佐我君的長子夷,到楚國請求陳侯一同朝見貴國君主。十四年七月,我君又向貴國君主朝見,以完成關於陳國的事情。十五年五月,陳侯從我國前去朝見貴國君主。去年正月,燭之武前去貴國,這是為了使夷前往朝見貴國君主。八月,我君又前去朝見。因陳、蔡兩國緊緊挨著楚國而不敢對晉有二心,那是由於我們的緣故。為什麼唯獨我們這樣事奉貴國君主,反而不能免於禍患呢?

  我鄭君在位期間,一次朝見貴國先君襄公,兩次朝見現在的君主。夷和我的幾個臣下緊接著到絳城來。我鄭國雖然是個小國,卻沒有誰能比我國對貴國更有誠意了。如今大國說:“你沒有能讓我稱心如意。”敝邑只有等待滅亡,也不能再增加一點什麼了。古人有話說:“怕頭怕尾,剩下來的身子還有多少?”又說:“鹿在臨死前,顧不上選擇庇護的地方。”小國事奉大國,如果大國以德相待,小國就會以人道相事奉;如果不是以德相待,那就會像鹿一樣,狂奔走險,急迫的時候,哪裡還能選擇地方?貴國的命令沒有止境,我們也知道面臨滅亡了,只好準備派出敝邑全部計程車兵在鯈地等待。該怎麼辦,就聽憑您的命令吧!

  我鄭文公二年六月二十日,曾到齊國朝見。四年二月某一天,為齊國進攻蔡國,也和楚國取得講和。處於齊、楚兩個大國之間而屈從於強國的命令,這難道是我們的罪過嗎?大國如果不加諒解,我們是沒有地方可以逃避你們的命令了。晉國的鞏朔到鄭國講和修好,趙穿,公婿池作為人質。

  秋季,周朝的甘歜在邥垂打敗戎人,一戰取勝是由於趁著戎人正在喝酒而用兵。

  冬季,十一月,鄭國的太子夷、大夫石楚到晉國作為人質。

  襄仲到齊國去,拜謝穀地的結盟。回來說:“下臣聽說齊國人將要吃魯國的麥子。據下臣看來,恐怕做不到。齊國國君的話極不嚴肅。臧文仲曾說過:‘百姓的主人說話不嚴肅,必然很快就會死。’”

補充糾錯