《左傳》定公·定公三年

定公三年原文

  【经】三年春王正月,公如晋,至河,乃复。二月辛卯,邾子穿卒。夏四月。秋,葬邾庄公。冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。

  【传】三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以瓶水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:「夷射姑旋焉。」命执之,弗得,滋怒。自投于床,废于炉炭,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。

  秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。

  冬,盟于郯,修邾好也。

  蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与,三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败,曰:「君以弄马之故,隐君身,弃国家,群臣请相夫人以偿马,必如之。」唐侯曰:「寡人之过也,二三子无辱。」皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:「蔡君之久也,官不共也。明日,礼不毕,将死。」蔡侯归,及汉,执玉而沈,曰「余所有济汉而南者,有若大川。」蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。

定公三年譯文

  三年春季,二月二十九日,邾莊公在門樓上,下臨庭院。守門人用瓶裝水灑在庭院裡。邾莊公遠遠看見了,發怒。守門人說:“夷射姑曾在這裡小便。”邾莊公命令把夷射姑逮捕起來。沒有抓到,更加生氣,自己從床上跳下來,摔在爐子裡的炭火上,皮肉潰爛,就死了,用五輛車陪葬,用五個人殉葬。邾莊公急躁而愛乾淨,所以才弄到這地步。

  秋季,九月,鮮虞人在平中打敗晉軍,俘虜了晉國的觀虎,這是因為他自恃勇敢。

  冬季,仲孫何忌和邾子在郯地結盟,這是為重修和邾國的友好。

  蔡昭侯製作了兩塊玉佩和兩件皮衣到楚國去,把一塊玉佩和一件皮衣獻給楚昭王。昭王穿上皮衣帶好玉佩,設享禮招待蔡侯。蔡侯也穿帶了另外一件皮衣和玉佩。子常想要蔡侯的皮衣和玉佩,蔡侯不給,子常就把蔡侯扣留了三年。唐成公到楚國去,有兩匹肅爽馬,子常也想要,唐成公不給,子常也把唐成公扣留了三年。唐國有人互相商量,請求代替先跟成公去的人,答應了。讓先跟去的人喝酒,灌醉了他們,偷了馬獻給子常。子常送回了唐侯。偷馬的人自己囚禁到了唐國司法官那裡,說:“國君由於玩馬的緣故,使自身失去自由,拋棄了國家和群臣,臣下們請求幫助養馬人賠償馬,一定要像以往兩匹馬一樣的好。”唐侯說:“這是寡人的過錯。您幾位不要羞辱自己!”對他們全都給予賞賜。蔡國人聽說了這件事,堅決請求,而把玉佩獻給了子常。子常上朝,見到蔡侯的手下人,就命令官員們說:“蔡侯所以長久留在我國,都是由於你們不供給餞別的禮物。到明天禮物再不完備,就要處死你們。”蔡侯回國,到達漢水,拿起玉丟入漢水中,說:“我要是再渡漢水往南,有大河為證!”蔡侯到晉國去,以他的兒子元和大夫的兒子作為人質,請求進攻楚國。

補充糾錯