《左傳》定公·定公十二年

定公十二年原文

  【经】十有二年春,薛伯定卒。夏,葬薛襄公。叔孙州仇帅师堕郈。卫公孟彄帅师伐曹。季孙斯、仲孙何忌帅师堕费。秋,大雩。冬十月癸亥,公会齐侯盟于黄。十有一月丙寅朔,日有食之。公至自黄。十有二月,公围成。公至自侯成。

  【传】十二年夏,卫公孟彄伐曹,克郊。还,滑罗殿。未出,不退于列。其御曰:「殿而在列,其为无勇乎?」罗曰:「与其素厉,宁为无勇。」

  仲由为季氏宰,将堕三都,于是叔孙氏堕郈。季氏将堕费,公山不狃、叔孙辄帅费人以袭鲁。公与三子入于季氏之宫,登武子之台。费人攻之,弗克。入及公侧。仲尼命申句须、乐颀下,伐之,费人北。国人追之,败诸姑蔑。二子奔齐,遂堕费。将堕成,公敛处父谓孟孙:「堕成,齐人必至于北门。且成,孟氏之保障也,无成,是无孟氏也。子伪不知,我将不堕。」

  冬十二月,公围成,弗克。

定公十二年譯文

  十二年夏季,衛國的公孟彄領兵攻打曹國,攻下郊地。軍隊回國,滑羅走在最後。沒有離開曹國,滑羅並不從隊伍裡退到最後。他的御者說:“殿後而待在佇列裡,恐怕是缺乏勇氣吧!”滑羅說:“與其空有勇猛之名,寧可讓人說我沒有勇氣。”

  仲由做季氏的家臣之長,準備毀掉三都,因此叔孫氏毀掉了郈邑。季氏準備毀掉費邑,公山不狃、叔孫輒率領費邑人襲擊魯國國都。魯定公和季孫等三個人躲進季氏的宮室,登上武子之臺。費邑人進攻,沒有攻下。費邑人已經攻到了定公的附近。孔子命令申句須、樂頎下臺反擊,費邑人戰敗。國內的人們追上去,在姑蔑打敗了他們。公山不狃、叔孫輒逃亡齊國,於是就毀掉了費邑。

  將要毀掉成邑,公斂處父對孟孫說:“毀掉成邑,齊國人必定可以直抵國境北門。而且成邑是孟氏的保障,沒有成邑,這就是沒有孟氏。您假裝不知道,我不準備毀掉。”

  冬季,十二月,定公領兵包圍成邑,沒有攻下。

補充糾錯