《左傳》定公·定公十五年

定公十五年原文

  【经】十有五年春王正月,邾子来朝。鼷鼠食郊牛,牛死,改卜牛。二月辛丑,楚子灭胡,以胡子豹归。夏五辛亥,郊。壬申,公薨于高寝。郑罕达帅师伐宋。齐侯、卫侯次于渠蒢。邾子来奔丧。秋七月壬申,姒氏卒。八月庚辰朔,日有食之。九月,滕子来会葬。丁巳,葬我君定公,雨,不克葬。戊午,日下昊,乃克葬。辛巳,葬定姒。冬,城漆。

  【传】十五年春,邾隐公来朝。子贡观焉。邾子执玉高,其容仰。公受玉卑,其容俯。子贡曰:「以礼观之,二君者,皆有死亡焉。夫礼,死生存亡之体也。将左右周旋,进退俯仰,于是乎取之;朝祀丧戎,于是乎观之。今正月相朝,而皆不度,心已亡矣。嘉事不体,何以能久?高仰,骄也,卑俯,替也。骄近乱,替近疾。君为主,其先亡乎!」

  吴之入楚也,胡子尽俘楚邑之近胡者。楚既定,胡子豹又不事楚,曰:「存亡有命,事楚何为?多取费焉。」二月,楚灭胡。

  夏五月壬申,公薨。仲尼曰:「赐不幸言而中,是使赐多言者也。」

  郑罕达败宋师于老丘。

  齐侯、卫侯次于蘧挐,谋救宋也。

  秋七月壬申,姒氏卒。不称夫人,不赴,且不祔也。

  葬定公。雨,不克襄事,礼也。

  葬定姒。不称小君,不成丧也。

  冬,城漆。书,不时告也。

定公十五年譯文

  十五年春季,邾隱公前來魯國朝見。子貢觀禮。邾子把玉高高地舉起,他的臉仰著。魯定公謙卑地接受了玉,他的臉向下。子貢說:“用禮來看待這件事,兩位國君都快要死亡了。禮,是死生存亡的主體,一舉一動或左或右,以及揖讓、進退、俯仰,就從這裡來選取它。朝會、祭禮、喪事、征戰,也從這裡來觀察它。現在在正月互相朝見,而都不合法度,兩位國君的心裡已經不存在禮了。朝會不符合禮儀,哪裡能夠長久?高和仰,這是驕傲。低和俯,這是衰頹。驕傲接近動亂,衰頹接近疾病。君王是國家的主人,恐怕會先死去吧!”

  吳國進攻楚國的時候,鬍子把楚國城邑靠近胡國的百姓全部俘虜。楚國安定以後,鬍子豹又不事奉楚國,說:“國家的存亡由於天命,事奉楚國幹什麼?只不過多花費一點而已。”二月,楚國滅亡胡國。

  夏季,五月二十二日,魯定公死。孔丘說:“賜不幸而說中了,這件事使他成為多嘴的人了。”

  鄭國的罕達在老丘打敗宋軍。

  齊景公、衛靈公住在蘧挐。這是為了謀劃救援宋國。

  秋季,七月二十三日,魯定公夫人姒氏死了。《春秋》不稱她為夫人,這是因為沒有發訃告,而且也沒有陪祀祖姑之廟。

  安葬魯定公。下雨,沒有能辦完事情,這是符合禮的。

  安葬定姒。《春秋》不稱她為小君,這是因為沒有按夫人的葬禮來安葬。

  冬季,在漆地築城,《春秋》所以記載這件事,是由於沒有按時祭告祖廟。

補充糾錯