《左傳》桓公·桓公十八年

桓公十八年原文

  【经】十有八年春王正月,公会齐侯于泺。公与夫人姜氏遂如齐。夏四月丙子,公薨于齐。丁酉,公之丧至自齐。秋七月,冬十有二月己丑,葬我君桓公。

  【传】十八年春,公将有行,遂与姜氏如齐。申繻曰:「女有家,男有室,无相渎也,谓之有礼。易此,必败。」

  公会齐侯于泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉。公谪之,以告。

  夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨于车。

  鲁人告于齐曰:「寡君畏君之威,不敢宁居,来修旧好,礼成而不反,无所归咎,恶于诸侯。请以彭生除之。」齐人杀彭生。

  秋,齐侯师于首止;子亹会之,高渠弥相。七月戊戌,齐人杀子亹而轘高渠弥,祭仲逆郑子于陈而立之。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:「祭仲以知免。」仲曰:「信也。」

  周公欲弑庄王而立王子克。辛伯告王,遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕。

  初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:「并后、匹嫡、两政、耦国,乱之本也。」周公弗从,故及。

桓公十八年譯文

  十八年春季,魯桓公準備外出旅行,便和姜氏到齊國去。申繻勸阻說:“女人有夫家,男人有妻室,不可以互相輕慢,這就叫有禮。違反這一點必然壞事。”桓公和齊襄公在濼地會見,然後就和文姜到了齊國。齊襄公和文姜通姦。桓公責怪文姜,文姜把這件事告訴了齊襄公。

  夏季,四月初十日,齊襄公設宴招待魯桓公。宴後齊襄公派公子彭生幫助桓公登車,桓公死在車中。

  魯國人告訴齊襄公說:“我們國君畏懼您的威嚴,不敢苟安,來到貴國重修舊好,禮儀完成後卻沒有回國。我國不知道該歸罪於誰,在諸侯中造成了惡劣影響。請求用彭生來清除這種影響。”齊國人殺死了彭生。

  秋季,齊襄公率領軍隊駐紮在首止。子亹前去會見,高渠彌作為首席隨員。七月初三日,齊國人殺死了子亹而把高渠彌五馬分屍。祭仲到陳國迎接鄭子而立他為國君。

  這次會見,祭仲事先預料到情況,所以假稱有病而沒有去。有人說:“祭仲由於有先見之明,所以才免禍。”祭仲說:“那是對的。”

  周公打算殺死周莊王而立王子克。辛伯報告莊王,就幫著莊王殺了周公黑肩。王子克逃亡到燕國。

  當初,子儀受到桓王的寵信,桓王把他囑託給周公。辛伯曾勸諫周公說:“妾媵並同於王后,庶子相等於嫡子,權臣和卿士互爭權力,大城和國都一樣,這都是禍亂的根本。”周公不聽,所以招致殺身之禍。

補充糾錯