《左傳》成公·成公七年

成公七年原文

  【经】七年春王正月,鼷鼠食郊牛角,改卜牛。鼷鼠又食其角,乃免牛。吴伐郯。夏五月,曹伯来朝。不郊,犹三望。秋,楚公子婴齐帅师伐郑。公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯救郑。八月戊辰,同盟于马陵。公至自会。吴入州来。冬,大雩。卫孙林父出奔晋。

  【传】七年春,吴伐郯,郯成。季文子曰:「中国不振旅,蛮夷入伐,而莫之或恤,无吊者也夫!《诗》曰:『不吊昊天,乱靡有定。』其此之谓乎!有上不吊,其谁不受乱?吾亡无日矣!」君子曰:「如惧如是,斯不亡矣。」

  郑子良相成公以如晋,见,且拜师。

  夏,曹宣公来朝。

  秋,楚子重伐郑,师于汜。诸侯救郑。郑共仲、侯羽军楚师,囚郧公钟仪,献诸晋。

  八月,同盟于马陵,寻虫牢之盟,且莒服故也。

  晋人以钟仪归,囚诸军府。

  楚围宋之役,师还,子重请取于申、吕以为赏田,王许之。申公巫臣曰:「不可。此申、吕所以邑也,是以为赋,以御北方。若取之,是无申、吕也。晋、郑必至于汉。」王乃止。子重是以怨巫臣。子反欲取夏姬,巫臣止之,遂取以行,子反亦怨之。及共王即位,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要,而分其室。子重取子阎之室,使沈尹与王子罢分子荡之室,子反取黑要与清尹之室。巫臣自晋遗二子书,曰:「尔以谗慝贪婪事君,而多杀不辜。余必使尔罢于奔命以死。」

  巫臣请使于吴,晋侯许之。吴子寿梦说之。乃通吴于晋。以两之一卒适吴,舍偏两之一焉。与其射御,教吴乘车,教之战陈,教之叛楚。置其子狐庸焉,使为行人于吴。吴始伐楚,伐巢、伐徐。子重奔命。马陵之会,吴入州来。子重自郑奔命。子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者,吴尽取之,是以始大,通吴于上国。

  卫定公恶孙林父。冬,孙林父出奔晋。卫侯如晋,晋反戚焉。

成公七年譯文

  七年春季,吳國進攻郯國,郯國和吳國講和。季文子說:“中原諸國不能鎮懾蠻夷,蠻夷卻來進攻,而沒有人對此擔憂,這是因為沒有好國君的緣故啊!《》說:‘上天不善,動亂沒有個安定的時候。’說的就是這種情況吧!有了上面的人但是不善,還有誰不受到動亂?我們很快就會滅亡了。”君子說:“像這樣知道戒懼,這就不會滅亡了。”

  鄭國的子良作為鄭成公的相禮到了晉國,進見晉景公,同時拜謝出兵救鄭。

  夏季,曹宣公前來朝見。

  秋季,楚國的子重進攻鄭國,軍隊駐紮在汜地。諸侯救援鄭國。鄭國的共仲、侯羽包圍楚軍,囚禁鄖公鍾儀,把他獻給晉國。

  八月,魯成公和晉景公、齊頃公、宋共公、衛定公、曹宣公、莒子、邾子、杞桓公在馬陵結盟,這是由於重溫蟲牢的盟約,同時又因莒國順服的緣故。

  晉國人帶著鍾儀回去,把他囚禁在軍用儲藏室裡。

  楚國包圍宋國那一次戰役,楚軍回國,子重請求取得申邑、呂邑土地作為賞田。楚共王答應了。申公巫臣說:“不行。申、呂兩地之所賴以成為城邑的,是因為從這裡徵發兵賦,以抵禦北方。如果私人佔有它,這就不能成為申邑和呂邑了。晉國和鄭國一定可以到達漢水。”楚莊王就不給了。子重因此怨恨巫臣。子反想娶夏姬。巫臣阻止他,自己反而娶了夏姬逃到晉國,子反因此也很怨恨巫臣。等到楚共王即位,子重,子反殺了巫臣的族人子閻、子蕩和清尹弗忌以及襄老的兒子黑要,並且瓜分他們的家產。子重取得了子閻的家產,讓沈尹和王子罷瓜分子蕩的家產,子反取得黑要和清尹弗忌的家產。巫臣從晉國寫信給子反、子重兩個人,說:“你們用邪惡貪婪事奉國君,殺了很多無罪的人,我一定要讓你們疲於奔命而死。”

  巫臣請求出使到吳國去,晉景公允許了。吳子壽夢喜歡他。於是巫臣就使吳國和晉國通好,帶領了楚國的三十輛兵車到吳國做教練,留下十五輛給吳國。送給吳國射手和御者,教吳國人使用兵車,教他們安排戰陣,教他們背叛楚國。巫臣又把自己的兒子狐庸留在那裡,讓他在吳國做外交官。吳國開始進攻楚國、進攻巢國、進攻徐國,子重奉命賓士。在馬陵會見的時候,吳軍進入州來,子重從鄭國奉命趕去救援。子重、子反在這種情況下,一年之中七次奉命賓士以抵禦吳軍。蠻夷屬於楚國的,吳國全部加以佔取,因此吳國開始強大,吳國才得以和中原諸國往來。

  衛定公討厭孫林父。冬季,孫林父逃亡到晉國。衛定公去到晉國,晉國把孫林父的封邑戚地歸還給了衛國。

補充糾錯