《左傳》成公·成公十一年

成公十一年原文

  【经】十有一年春王三月,公至自晋。晋侯使郤犨来聘,己丑,及郤犨盟。夏,季孙行父如晋。秋,叔孙侨如如齐。冬十月。

  【传】十一年春,王三月,公至自晋。晋人以公为贰于楚,故止公。公请受盟,而后使归。

  郤犨来聘,且莅盟。

  声伯之母不聘,穆姜曰:「吾不以妾为姒。」生声伯而出之,嫁于齐管于奚。生二子而寡,以归声伯。声伯以其外弟为大夫,而嫁其外妹于施孝叔。郤犨来聘,求妇于声伯。声伯夺施氏妇以与之。妇人曰:「鸟兽犹不失俪,子将若何?」曰:「吾不能死亡。」妇人遂行,生二子于郤氏。郤氏亡,晋人归之施氏,施氏逆诸河,沉其二子。妇人怒曰:「己不能庇其伉俪而亡之,又不能字人之孤而杀之,将何以终?」遂誓施氏。

  夏,季文子如晋报聘,且莅盟也。

  周公楚恶惠、襄之逼也,且与伯与争政,不胜,怒而出。及阳樊,王使刘子复之,盟于鄄而入。三日,复出奔晋。

  秋,宣伯聘于齐,以修前好。

  晋郤至与周争鄇田,王命刘康公、单襄公讼诸晋。郤至曰:「温,吾故也,故不敢失。」刘子、单子曰:「昔周克商,使诸侯抚封,苏忿生以温为司寇,与檀伯达封于河。苏氏即狄,又不能于狄而奔卫。襄王劳文公而赐之温,狐氏、阳氏先处之,而后及子。若治其故,则王官之邑也,子安得之?」晋侯使郤至勿敢争。

  宋华元善于令尹子重,又善于栾武子。闻楚人既许晋籴伐成,而使归覆命矣。冬,华元如楚,遂如晋,合晋、楚之成。

  秦、晋为成,将会于令狐。晋侯先至焉,秦伯不肯涉河,次于王城,使史颗盟晋侯于河东。晋郤犨盟秦伯于河西。范文子曰:「是盟也何益?齐盟,所以质信也。会所,信之始也。始之不从,其何质乎?」秦伯归而背晋成。

成公十一年譯文

  十一年,春季,周王朝曆法的三月,魯成公從晉國回來。晉國人認為成公傾向楚國,所以扣留了他。成公請求接受盟約,然後讓他回國。

  郤犫來魯國聘問,而且參加結盟。

  聲伯的母親沒有舉行媒聘之禮就和叔肸同居,穆姜說:“我不能把姘婦當成嫂嫂。”聲伯的母親生了聲伯,就被遺棄了,嫁給齊國的管於奚,生了兩個孩子以後又守寡,就把兩個孩子給了聲伯。聲伯讓他的異父兄弟做了大夫,又把異父妹妹嫁給施孝叔。郤犫前來聘問,向聲伯求取妻子。聲伯把施氏的妻子奪過來給了郤犫。這個女人對丈夫說:“鳥獸還不肯失掉配偶,您打算怎麼辦?”她的丈夫說:“我不能夠因此死去或者逃亡。”這個女人就隨郤犫走了。在郤氏那裡生了兩個孩子,郤氏被滅,晉國人又把她還給施氏。施氏在黃河邊迎接她,把她的兩個孩子沉進黃河裡。這個婦女發怒說:“自己不能保護自己的配偶而讓她離開,又不能愛護別人的孤兒而殺死他們,這怎麼能有好結果?”就發誓不再做施氏的妻子。

  夏季,季文子去到晉國,回報聘問,同時也參加結盟。

  周公楚討厭周惠王、周襄王族人的逼迫,同時又和伯輿爭奪政權,沒有得勝,就生氣而離開。到達陽樊,周簡王派劉子讓周公楚回來,在鄄地結盟然後進入國內。三天後,周公楚再次離去,逃亡到晉國。

  秋季,宣伯到齊國聘問,重修過去的友好。

  晉國的郤至和周室爭奪鄇地的土地,周簡王命令劉康公、單襄公到晉國爭訟。郤至說:“溫地,過去就是我的封邑,所以不敢丟失。”劉康公、單襄公說:“以前周朝戰勝商朝,讓諸侯據有封地。蘇忿生據有溫地,做了司寇,和檀伯達封在黃河邊上。蘇氏投奔狄人,又和狄人不合式而逃到衛國。襄王為了慰勞文公,將溫地賜給了他,狐氏、陽氏先住在這裡,然後才輪到您。如果要追查過去的原因,那麼它是周天子屬官的封邑,您怎麼能得到它?”晉厲公下令要郤至不要爭奪。

  宋國大夫華元和楚令尹子重友好,又和晉大夫欒武子友好,聽到楚人已經允許晉國的糴茷求和,而讓他回國覆命了。冬季,華元到楚國,又到晉國,促成晉、楚的和好。

  秦、晉兩國和好,準備在令狐會見。晉厲公先到達。秦桓公不肯渡過黃河,住在王城,派遣史顆和晉厲公在河東會盟。晉國的郤犫和秦桓公在河西結盟。範文子說:“這樣的結盟有什麼好處?齋戒盟誓,是用來表示信用的。約定會見地點,這是信用的開始。開始都不順從,難道可以相信嗎?”秦桓公回去就背棄了和晉國的友好盟約。

補充糾錯