《左傳》成公·成公十年

成公十年原文

  【经】十年春,卫侯之弟黑背帅师侵郑。夏四月,五卜郊,不从,乃不郊。五月,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑。齐人来媵。丙午,晋侯獳卒。秋七月,公如晋。冬十月。

  【传】十年春,晋侯使籴伐如楚,报大宰子商之使也。

  卫子叔黑背侵郑,晋命也。

  郑公子班闻叔申之谋。三月,子如立公子繻。夏四月,郑人杀繻,立髡顽。子如奔许。栾武子曰:「郑人立君,我执一人焉,何益?不如伐郑而归其君,以求成焉。」晋侯有疾。五月,晋立大子州蒲以为君,而会诸侯伐郑。郑子罕赂以襄钟,子然盟于修泽,子驷为质。辛巳,郑伯归。

  晋侯梦大厉,被发及地,搏膺而踊,曰:「杀余孙,不义。余得请于帝矣!」坏大门及寝门而入。公惧,入于室。又坏户。公觉,召桑田巫。巫言如梦。公曰:「何如?曰:「不食新矣。」公疾病,求医于秦。秦伯使医缓为之。未至,公梦疾为二竖子,曰:「彼,良医也。惧伤我,焉逃之?」其一曰:「居肓之上,膏之下,若我何?」医至,曰:「疾不可为也。在肓之上,膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉,不可为也。」公曰:「良医也。」厚为之礼而归之。六月丙午,晋侯欲麦,使甸人献麦,馈人为之。召桑田巫,示而杀之。将食,张,如厕,陷而卒。小臣有晨梦负公以登天,及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。

  郑伯讨立君者,戊申,杀叔申、叔禽。君子曰:「忠为令德,非其人犹不可,况不令乎?」

  秋,公如晋。晋人止公,使送葬。于是籴伐未反。

  冬,葬晋景公。公送葬,诸侯莫在。鲁人辱之,故不书,讳之也。

成公十年譯文

  十年春季,晉景公派遣糴茷去楚國,這是回報太宰子商的出使。

  衛國子叔黑背侵襲鄭國,這是執行晉國的命令。

  鄭國的公子班聽到了叔申的策劃。三月,公子班立公子繻為國君。夏季四月,鄭國人殺了公子繻,立了髡頑,公子班逃亡到許國。欒武子說:“鄭國人立了國君,我們抓的就是一個普通人,有什麼好處?不如進攻鄭國,把他們的國君送回國,以此求和。”晉景公有病,五月,晉國立太子州蒲為國君,會合諸侯進攻鄭國。鄭國的子罕把襄公宗廟中的鐘贈送給晉國,子然和諸侯在脩澤結盟,子駟作為人質。十一日,鄭成公回國。

  晉景公夢見一個厲鬼,披的長髮拖到地上,捶胸跳躍,說:“你殺了我的子孫,這是不義。我請求為子孫復仇,已經得到上帝的允許了!”厲鬼毀掉宮門、寢門走了進來。晉景公害怕,躲進內室,厲鬼又毀掉內室的門。晉景公醒來,召見桑田的巫人。巫人所說的和晉景公夢見的情況一樣。晉景公說:“怎麼樣?”巫人說:“君王吃不到新收的麥子了!”晉景公病重,到秦國請醫生。秦桓公派醫緩給晉景公診病。醫緩還沒有到達,晉景公又夢見疾病變成兩個小兒童,一個說:“他是個好醫生,恐怕會傷害我們,往哪兒逃好?”另一個說:“我們待在肓的上邊,膏的下邊,拿我們怎麼辦?”醫生來了,說:“病不能治了,病在肓的上邊,膏的下邊,灸不能用,針達不到,藥物的力量也達不到了,不能治了。”晉景公說:“真是好醫生啊。”於是饋送給他豐厚的禮物讓他回去。六月初六日,晉景公想吃新麥子,讓管食物的人獻麥,廚師烹煮。景公召見桑田巫人來,把煮好的新麥給他看,然後殺了他。景公將要進食,突然肚子發脹,上廁所,跌進廁所裡死去。有一個宦官早晨夢見揹著晉景公登天,等到中午,他揹著晉景公從廁所出來,於是就以他為景公殉葬了。

  鄭成公討伐立國君的人,六月初八日,殺了叔申、叔禽。君子說:“忠誠是美德,所忠的人不合式尚且不可以,何況本人又不好呢?”

  秋季,魯成公到晉國。晉國人留下成公,讓他送葬。當時糴茷還沒有回來。

  冬季,安葬晉景公。魯成公送葬,諸侯都不在場。魯國人認為這是恥辱,所以《春秋》不加記載,這是隱諱國恥。

補充糾錯