《左傳》莊公·莊公八年

莊公八年原文

  【经】八年春王正月,师次于郎,以俟陈人,蔡人。甲午,治兵。夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。秋,师还。冬十有一月癸未,齐无知弑其君诸儿。

  【传】八年春,治兵于庙,礼也。

  夏,师及齐师围郕。郕降于齐师。仲庆父请伐齐师。公曰:「不可。我实不德,齐师何罪?罪我之由。《夏书》曰:『皋陶迈种德,德,乃降。』姑务修德以待时乎。」秋,师还。君子是以善鲁庄公。

  齐侯使连称、管至父戍葵丘。瓜时而往,曰:「及瓜而代。」期戍,公问不至。请代,弗许。故谋作乱。

  僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如适。襄公绌之。二人因之以作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使间公,曰:「捷,吾以女为夫人。」

  冬十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:「公子彭生也。」公怒曰:「彭生敢见!」射之,豕人立而啼。公惧,坠于车,伤足丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:「我奚御哉!」袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床。曰:「非君也,不类。」见公之足于户下,遂弑之,而立无知。

  初、襄公立,无常。鲍叔牙曰:「君使民慢,乱将作矣。」奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。

  初,公孙无知虐于雍廪。

莊公八年譯文

  八年春季,魯莊公在太廟把武器發給軍隊,這是合於禮的。

  夏季,魯軍和齊軍包圍郕國。郕國向齊軍投降。仲慶父請求進攻齊軍。莊公說:“不行,我實在缺乏德行,齊軍有什麼罪?罪是由我引起的。《夏書》說:‘皋陶勉力培育德行,德行具備,別人就會降服。’我們姑且致力於修養德行,以等待時機吧!”

  秋季,軍隊回國。君子因此而讚美魯莊公。

  齊襄公派連稱、管至父駐守葵丘,瓜熟的時節前去,說:“到明年瓜熟的時候派人替代你們。”駐守了一週年,齊襄公的命令並沒有下來。連稱、管至父請求派人替代,齊襄公不同意,因此就策劃叛亂。

  齊僖公的同母兄弟叫夷仲年,生了公孫無知,受到僖公的寵信,衣服禮儀等種種待遇都和嫡子一樣。齊襄公降低了公孫無知的待遇。連稱、管至父兩個人就利用公孫無知而發動叛變。連稱有個堂妹在齊襄公的後宮,不得寵,就讓她去偵察襄公的情況。公孫無知說:“事情成功,我把你立為君夫人。”

  冬季,十二月,齊襄公在姑棼遊玩,就在貝丘打獵。看到一頭大野豬,隨從說:“這是公子彭生啊!”齊襄公發怒說:“彭生敢來見我!”就用箭射它。野豬像人一樣站起身啼叫。齊襄公害怕,從車上摔下來,傷了腳,丟了鞋。回去以後,責令徒人費去找鞋,費找不著,齊襄公就鞭打他,打得皮開血出。費走出去,在宮門口遇到叛賊。叛賊把他劫走並捆起來。費說:“我哪裡會抵抗你們啊!”解開衣服讓他們看自己的背後。叛賊相信了。費表示願意和他們一起行動,請求先進宮去。進去以後把齊襄公隱藏起來,然後出宮同其他宦官和叛賊格鬥,死在宮門裡,石之紛如死在臺階下。叛賊就進入宮中,在床上殺了孟陽,說:“不是國君,樣子不像。”一眼看到齊襄公的腳露出在門下邊,就把他殺死了,而擁立無知為國君。

  當初,齊襄公即位,施政沒有準則,使人不知所措。鮑叔牙說:“國君放縱,百姓懈怠,禍亂將要發生了。”就事奉公子小白避亂到莒國。叛亂髮生,管夷吾、召忽事奉公子糾逃避到魯國來。

  當初,公孫無知對待雍廩很暴虐。

補充糾錯