《左傳》宣公·宣公十年

宣公十年原文

  【经】十年春,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。夏四月丙辰,日有食之。己巳,齐侯元卒。齐崔氏出奔卫。公如齐。五月,公至自齐。癸巳,陈夏征舒弑其君平国。六月,宋师伐滕。公孙归父如齐,葬齐惠公。晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。秋,天王使王季子来聘。公孙归父帅师伐邾,取绎。大水。季孙行父如齐。冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。饥。楚子伐郑。

  【传】十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

  夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其逼也,公卒而逐之,奔卫。书曰「崔氏」,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:「某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。」所有玉帛之使者,则告,不然,则否。

  公如齐奔丧。

  陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:「征舒似女。」对曰:「亦似君。」征舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。

  滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

  郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

  秋,刘康公来报聘。

  师伐邾,取绎。

  季文子初聘于齐。

  冬,子家如齐,伐邾故也。

  国武子来报聘。

  楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颖北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。

宣公十年譯文

  十年春季,魯宣公到了齊國。齊惠公因為我國順服的緣故,把濟水以西的土田歸還給我國。

  夏季,齊惠公去世。崔杼受到齊惠公的寵信,高、國兩族懼怕他威逼,惠公死後就趕走了崔杼,崔杼逃亡到衛國。《春秋》記載說“崔氏”,是說這不是他的罪過,而且把這件事通告諸侯時,也稱族而不稱名。凡是諸侯的大夫離開本國,通告諸侯說:“某氏的守臣某,不能守宗廟了,謹此通告。”凡是有友好往來的國家就發給通告,不是,就不發通告。

  宣公奔赴齊國參加喪禮。

  陳靈公和孔寧、儀行父在夏徵舒家喝酒。靈公對儀行父說:“徵舒長得像你。”儀行父回答說:“也像君王。”夏徵舒對此感到憤恨。靈公出去,夏徵舒從馬房裡用箭射死靈公。孔寧、儀行父逃亡到楚國。

  滕國人依靠晉國而不事奉宋國,六月,宋國的軍隊進攻滕國。

  鄭國和楚國講和,諸侯的軍隊進攻鄭國,講和以後回國。

  秋季,劉康公前來回聘。

  魯國出兵進攻邾國,佔領了繹地。

  季文子第一次到齊國聘問。

  冬季,子家到了齊國,這是為了向齊國解釋魯國進攻了邾國的緣故。

  國武子前來回聘。

  楚莊王進攻鄭國。晉國計程車會去救鄭國,在潁水北面趕走了楚軍。諸侯的軍隊在鄭國留守。鄭國的子家死。鄭國人為了討伐殺害幽公的那次動亂,開啟了子家的棺材,並趕走了他的族人。改葬幽公,把他的諡號改為“靈”。

補充糾錯