《左傳》襄公·襄公二年

襄公二年原文

  【经】二年春王正月,葬简王。郑师伐宋。夏五月庚寅,夫人姜氏薨。六月庚辰,郑伯仑卒。晋师、宋师、卫宁殖侵郑。秋七月,仲孙蔑会晋荀罃、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人于戚。己丑,葬我小君齐姜。叔孙豹如宋。冬,仲孙蔑会晋荀罃、齐崔杼、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,遂城虎牢。楚杀其大夫公子申。

  【传】二年春,郑师侵宋,楚令也。

  齐侯伐莱,莱人使正舆子赂夙沙卫以索马牛,皆百匹,齐师乃还。君子是以知齐灵公之为「灵」也。

  夏,齐姜薨。初,穆姜使择美檟,以自为榇与颂琴。季文子取以葬。君子曰:「非礼也。礼无所逆,妇,养姑者也,亏姑以成妇,逆莫大焉。《诗》曰:『其惟哲人,告之话言,顺德之行。』季孙于是为不哲矣。且姜氏,君之妣也。《诗》曰:『为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼,降福孔偕。』」

  齐侯使诸姜宗妇来送葬。召莱子,莱子不会,故晏弱城东阳以逼之。

  郑成公疾,子驷请息肩于晋。公曰:「楚君以郑故,亲集矢于其目,非异人任,寡人也。若背之,是弃力与言,其谁昵我?免寡人,唯二三子!」

  秋七月庚辰,郑伯仑卒。于是子罕当国,子驷为政,子国为司马。晋师侵郑,诸大夫欲从晋。子驷曰:「官命未改。」   会于戚,谋郑故也。孟献子曰:「请城虎牢以逼郑。」知武子曰:「善。鄫之会,吾子闻崔子之言,今不来矣。滕、薛、小邾之不至,皆齐故也。寡君之忧不唯郑。罃将复于寡君,而请于齐。得请而告,吾子之功也。若不得请,事将在齐。君子之请,诸侯之福也,岂唯寡君赖之。」

  穆叔聘于宋,通嗣君也。

  冬,复会于戚,齐崔武子及滕、薛、小邾之大夫皆会,知武子之言故也。遂城虎牢,郑人乃成。

  楚公子申为右司马,多受小国之赂,以逼子重、子辛,楚人杀之。故书曰:「楚杀其大夫公子申。」

襄公二年譯文

  二年春季,鄭國的軍隊侵襲宋國,這是受楚國的命令。

  齊靈公進攻萊國,萊國人派正輿子把精選的馬和牛各一百匹贈送給夙沙衛,齊軍就退兵回去。君子因此而知道了齊靈公所以諡為“靈”的緣故。

  夏季,齊姜去世。當初,穆姜派人選擇上好的檟木,為自己作了內棺和頌琴,季文子把它拿來安葬齊姜。君子說:“這是不合於禮的,禮不能有所不順。媳婦是奉養婆婆的人,虧損婆婆以成全了媳婦,沒有比這再大的不順了。《》說:‘只有明智的人,才可以把好話告訴他,要他順著道德而行事。’季孫在這件事情上就很不明智了,而且穆姜還是國君的祖母。《詩》說:‘釀造甜酒,敬獻祖妣,合於禮儀,遍降福氣。’”

  齊靈公派遣嫁給齊大夫的宗女和同姓大夫的妻子前來魯國送葬,召見萊子。萊子不參加會見,所以晏弱在東陽築城來逼迫萊國。

  鄭成公生病,子駟請求服從晉國來解除對楚國的負擔。鄭成公說:“楚國的國君由於鄭國的緣故,他的眼睛被箭射中。不是為了別人,是為了我啊!如果背棄他,這是丟棄了人家的功勞和自己的誓言,還有誰來親近我?使我免於過錯,就是看你們幾位的了。”

  秋季,七月庚辰,鄭成公侖去世。於是由子罕掌政,由子駟處理政務,子國出任司馬。當時晉軍侵略鄭國,鄭大夫都主張服從晉國。子駟說:“國君的命令沒有改變。”

  仲孫蔑和晉國荀罃、宋國華元、衛國孫林父、曹國人、邾國人在戚地會見,這是為了商討征服鄭國的辦法。仲孫蔑說:“請在虎牢築城以逼迫鄭國。”知武子說:“好。鄫地的盟會,您聽到了齊國代表崔杼的話,現在他不來了。滕國、薛國、小邾國的都不來了,都是由於齊國的緣故。寡君的憂慮不僅在於鄭國。罃準備向寡君報告並向齊國請求會見。得到允許後而告訴諸侯在虎牢築城,這是大夫的功勞。如果得不到允許,戰爭就會在齊國發生。大夫的請求,是諸侯的福氣,豈獨寡君依靠這些?”

  穆叔到宋國聘問,通告新君即位的事。

  冬季,再次在戚地會見,齊國的崔武子和滕國、薛國、小邾國的大夫都參加會見,這是由於知武子這一番話的緣故。於是就在虎牢築城。鄭國人這才要求講和。

  楚國的公子申做右司馬,接受了小國很多財禮,以逼迫子重、子辛。楚國人殺了他,所以《春秋》記載說“楚殺其大夫公子申。”

補充糾錯