《左傳》襄公·襄公五年

襄公五年原文

  【经】五年春,公至自晋。夏,郑伯使公子发来聘。叔孙豹、鄫世子巫如晋。仲孙蔑、卫孙林父子会吴于善道。秋,大雩。楚杀其大夫公子壬夫。公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、鄫人于戚。公至自会。冬,戍陈。楚公子贞帅师伐陈。公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、齐世子光救陈。十有二月,公至自救陈。辛未,季孙行父卒。

  【传】五年春,公至自晋。

  王使王叔陈生愬戎于晋,晋人执之。士鲂如京师,言王叔之贰于戎也。

  夏,郑子国来聘,通嗣君也。

  穆叔觌鄫大子于晋,以成属鄫。书曰:「叔孙豹、鄫大子巫如晋。」言比诸鲁大夫也。

  吴子使寿越如晋,辞不会于鸡泽之故,且请听诸侯之好。晋人将为之合诸侯,使鲁、卫先会吴,且告会期。故孟献子、孙文子会吴于善道。

  秋,大雩,旱也。

  楚人讨陈叛故,曰:「由令尹子辛实侵欲焉。」乃杀之。书曰:「楚杀其大夫公子壬夫。」贪也。君子谓:「楚共王于是不刑。《诗》曰:『周道挺挺,我心扃扃,讲事不令,集人来定。』己则无信,而杀人以逞,不亦难乎?《夏书》曰:『成允成功。』」

  九月丙午,盟于戚,会吴,且命戍陈也。穆叔以属鄫为不利,使鄫大夫听命于会。

  楚子囊为令尹。范宣子曰:「我丧陈矣!楚人讨贰而立子囊,必改行而疾讨陈。陈近于楚,民朝夕急,能无往乎?有陈,非吾事也,无之而后可。」

  冬,诸侯戍陈。子囊伐陈。十一月甲午,会于城棣以救之。

  季文子卒。大夫入敛,公在位。宰庀家器为葬备,无衣帛之妾,无食粟之马,无藏金玉,无重器备。君子是以知季文子之忠于公室也。相三君矣,而无私积,可不谓忠乎?

襄公五年譯文

  五年春季,魯襄公從晉國到達魯國。

  周靈王派遣王叔陳生向晉國控告戎人,晉國人把他抓了起來。士魴去到京師,報告說王叔傾向戎人。

  夏季,鄭國的子國來魯國聘問,這是由於為新立的國君來通好。

  穆叔帶領鄫國的太子去到晉國和君臣作私人會晤,以完成鄫國歸屬魯國的手續。《春秋》記載說:“叔孫豹、鄫太子巫如晉”,這就是把鄫國的太子巫比作魯國的大夫。

  吳子派遣壽越去到晉國,解釋沒有參加雞澤會見的緣故,同時請求聽從命令和諸侯友好。晉人將為吳國會合諸侯,於是讓魯國、衛國先會見吳國,同時告訴吳國會見的日期。所以孟獻子、孫文子在善道會見了吳人。

  秋季,舉行盛大的雩祭,這是由於天旱的緣故。

  楚國人質問陳國背叛的原因,陳人說:“由於令尹子辛侵害小國以滿足他個人慾望。”楚國就殺死了子辛。《春秋》記載說:“楚殺其大夫公子壬夫”,是由於他貪婪的緣故。君子認為:“楚共王在這件事情上用刑律不當。《》說:‘大道筆直,我的心裡明白。計劃不善靈,應招集賢人決定。’自己就沒有信用,反而殺人以快意,不也是很難了嗎?《夏書》說:‘完成信用然後才能成功。’”

  九月二十三日,魯襄公和晉悼公、宋平公、陳哀公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、莒子、邾子、滕成公、薛伯、齊國世子光、吳國人、鄫國人在戚地結盟,這是為了會見吳人,同時由晉悼公命令諸侯出兵戍守陳國。穆叔認為鄫國的歸屬對魯國不利,就讓鄫國的大夫以獨立國家的身份參加會見聽取命令。

  楚國的子囊做令尹,範宣子說:“我們失去陳國了。楚國人討伐三心二意的國家而又立了子囊,一定會改變子辛的所作所為而很快討伐陳國。陳國接近楚國,百姓時時駭怕兵患,能夠不歸向楚國嗎?保有陳國,不是我們的事情;放棄陳國,以後反倒好辦。”

  冬季,諸侯派兵戍守陳國。子囊進攻陳國。十一月十二日,魯襄公和晉悼公、宋平公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、齊國世子光在城棣會合以救援陳國。

  冬季,諸侯派兵戍守陳國。子囊進攻陳國。十一月十二日,魯襄公和晉悼公、宋平公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、齊國世子光在城棣會合以救援陳國。季文子死。根據大夫人斂的禮儀,魯襄公親自看視。家臣收集家裡的器物作為葬具。家裡沒有穿絲綢的妾,沒有吃糧食的馬,沒有收藏銅器玉器,一切用具沒有重複。君子從這裡知道季文子對公室的忠心:輔助過三位國君而沒有私人積蓄,可以說不是忠心嗎?

補充糾錯