《左傳》襄公·襄公六年

襄公六年原文

  【经】六年春王三月,壬午,杞伯姑容卒。夏,宋华弱来奔。秋,杞葬桓公。滕子来朝。莒人灭鄫。冬,叔孙豹如邾,季孙宿如晋。十有二月,齐侯灭莱。

  【传】六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。

  宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:「司武而梏于朝,难以胜矣!」遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:「同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉!」亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:「几日而不我从!」子罕善之如初。

  秋,滕成公来朝,始朝公也。

  莒人灭鄫,鄫恃赂也。

  冬,穆叔如邾,聘,且修平。

  晋人以鄫故来讨,曰:「何故亡鄫?」季武子如晋见,且听命。

  十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城,傅于堞。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。四月,陈无宇献莱宗器于襄宫。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳。高厚、崔杼定其田。

襄公六年譯文

  六年春季,杞桓公死了。訃告首次記載他的名字,這是由於兩國同盟的緣故。

  宋國的華弱和樂轡小時候彼此很親暱,長大了就彼此戲謔,又互相誹謗。樂轡有一次發怒,在朝廷上用弓套住華弱的脖子如同帶枷一樣。宋平公見到了,說:“司武而在朝廷上帶弓枷,打仗就難於取勝了。”於是就把他趕走。夏季,華弱逃亡到魯國。司城子罕說:“罪過相同而懲罰不同,這是不合於刑法的。在朝廷上專橫和侮辱別人,還有比這大的罪過嗎?”於是也趕走樂轡,樂轡把箭射在子罕的大門上,說:“看你還有幾天會不跟著我一樣被趕走?”子罕害怕,優待樂轡像過去一樣。

  秋季,滕成公前來朝見,這是第一次朝見魯襄公。

  莒國人滅亡了鄫國,這是由於鄫國仗著送過財禮而疏於防備的緣故。

  冬季,穆叔去到邾國聘問,同時重修友好關係。

  晉國人由於鄫國的緣故前來討伐,說:“為什麼把鄫國滅亡?”季武子去到晉國,聽候晉國處置。

  十一月,齊靈公滅亡萊國,這是由於萊國只是仗著謀略而不務實際的緣故。當鄭國子國來魯國聘問的時候,即去年四月,晏弱在東陽築城,因而就包圍萊國,四月的一天,環城堆起土山,緊挨著女牆。到杞桓公死去的那一個月的十五日,王湫領兵和正輿子、棠邑人迎戰齊軍,齊軍把他們打得大敗。二十七日,進入萊國。萊共公浮柔逃亡到棠地,正輿子、王湫逃亡到莒國,莒國人殺了他們。四月,陳無宇把萊國宗廟裡的寶器獻於襄宮。晏弱包圍棠邑,十二月初十滅了它,把萊國的百姓遷到郳地。高厚、崔杼主持劃定分配萊國的土地疆界。

補充糾錯