《左傳》襄公·襄公十六年

襄公十六年原文

  【经】十有六年春王正月,葬晋悼公。三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子,于湨梁。戊寅,大夫盟。晋人执莒子、邾子以归。齐侯伐我北鄙。夏,公至自会。五月甲子,地震。叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许。秋,齐侯伐我北鄙,围郕。大雩。冬,叔孙豹如晋。

  【传】十六年春,葬晋悼公。平公即位,羊舌肸为傅,张君臣为中军司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫,虞丘书为乘马御。改服修官,烝于曲沃。警守而下,会于湨梁。命归侵田。以我故,执邾宣公、莒犁比公,且曰:「通齐、楚之使。」

  晋侯与诸侯宴于温,使诸大夫舞,曰:「歌诗必类!」齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:「诸侯有异志矣!」使诸大夫盟高厚,高厚逃归。于是,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾之大夫盟曰:「同讨不庭。」

  许男请迁于晋。诸侯遂迁许,许大夫不可。晋人归诸侯。

  郑子蟜闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师。穆叔从公。齐子帅师会晋荀偃。书曰:「会郑伯。」为夷故也。

  夏六月,次于棫林。庚寅,伐许,次于函氏。

  晋荀偃、栾□帅师伐楚,以报宋扬梁之役。楚公子格帅师及晋师战于湛阪,楚师败绩。晋师遂侵方城之外,复伐许而还。

  秋,齐侯围郕,孟孺子速缴之。齐侯曰:「是好勇,去之以为之名。」速遂塞海陉而还。

  冬,穆叔如晋聘,且言齐故。晋人曰:「以寡君之未禘祀,与民之未息。不然,不敢忘。」穆叔曰:「以齐人之朝夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不及夕,引领西望曰:『庶几乎!』比执事之间,恐无及也!」见中行献子,赋《圻父》。献子曰:「偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷,而使鲁及此。」见范宣子,赋《鸿雁》之卒章。宣子曰:「□在此,敢使鲁无鸠乎?」

襄公十六年譯文

  十六年春季,安葬晉悼公。晉平公即位,羊舌肸做太傅,張君臣做中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅做公族大夫,虞丘書做乘馬御。改穿吉服,選賢任能,在曲沃舉行烝祭。晉平公在國都佈置守備以後就沿黃河而下,和魯襄公、宋平公、衛獻公、鄭簡公、曹成公、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子在湨梁會見。命令諸侯退回互相侵佔的土田。由於我國的緣故,拘捕了邾宣公、莒犁比公,而且說這兩國“使者來往齊國、楚國之間”。

  晉平公和諸侯在溫地舉行宴會,讓大夫們舞蹈,說:“唱一定要和舞蹈相配合。”齊國高厚的詩與舞蹈配不好。荀偃發怒,並且說:“諸侯有別的想法了。”讓大夫們和高厚結盟,高厚逃走回國。當時叔孫豹、晉國荀偃、宋國向戌、衛國寧殖、鄭國公孫蠆、小邾國的大夫盟誓說:“共同討伐不忠於盟主的人。”

  許靈公向晉國請求遷都。諸侯就讓許國遷移,許國的大夫不同意,晉國人讓各國諸侯回國而單獨出兵進攻許國。

  鄭國的子蟜聽到將要進攻許國,就輔佐鄭簡公跟從諸侯的軍隊。穆叔跟從魯襄公回國。齊子率領軍隊會見晉國荀偃。《春秋》記載說“會鄭伯”,是為了把序列擺平。

  夏季,六月,軍隊駐紮在棫林。初九日,攻進許國,駐紮在函氏。

  晉國的荀偃、欒黶帶兵進攻楚國,報復在宋國揚梁的那一次戰役。楚國的公子格帶兵,和晉軍在湛坂作戰。楚軍大敗。晉軍就侵襲方城山的外邊,再次進攻許國然後回國。

  秋季,齊靈公包圍成地,孟孺子速攔擊齊軍。齊靈公說:“這個人喜歡勇敢,我們離開這裡以使他成名。”孟孺子速就堵塞了海陘險道然後回去。

  冬季,穆叔去到晉國聘問,同時說到齊國的事情。晉國人說:“由於寡君還沒有舉行禘祭和百姓沒有安息,所以不能救援,如果不是這樣,那是不敢忘記的。”穆叔說:“由於齊國人早晚都在敝邑的土地上發洩憤恨,因此才來鄭重請求。敝邑的危急,早晨等不到晚上,伸長了脖子望著西邊說:‘也許可以來救援了吧!’等到執事得空閒,恐怕來不及了。”見了中行獻子,賦了《圻父》這首詩。獻子說“偃知道罪過了,豈敢不跟從執事來一起為國家憂慮,而讓魯國到達這樣的地步!”見了範宣子,賦《鴻雁》這首詩的最後一章。範宣子說:“匄在這裡,豈敢讓魯國不得安寧?”

補充糾錯