《左傳》哀公·哀公四年

哀公四年原文

  【经】四年春王二月庚戌,盗杀蔡侯申。蔡公孙辰出奔吴。葬秦惠公。宋人执小邾子。夏,蔡杀其大夫公孙姓、公孙霍。晋人执戎蛮子赤归于楚。城西郛。六月辛丑,亳社灾。秋八月甲寅,滕子结卒。冬十有二月,葬蔡昭公。葬滕顷公。

  【传】四年春,蔡昭侯将如吴,诸大夫恐其又迁也,承,公孙翩逐而射之,入于家人而卒。以两矢门之。众莫敢进。文之锴后至,曰:「如墙而进,多而杀二人。」锴执弓而先,翩射之,中肘。锴遂杀之。故逐公孙辰,而杀公孙姓、公孙盱。

  夏,楚人既克夷虎,乃谋北方。左司马眅、申公寿余、叶公诸梁致蔡于负函,致方城之外于缯关,曰:「吴将水斥江入郢,将奔命焉。」为一昔之期,袭梁及霍。单浮余围蛮氏,蛮氏溃。蛮子赤奔晋阴地。司马起丰、析与狄戎,以临上雒。左师军于菟和,右师军于仓野,使谓阴地之命大夫士蔑曰:「晋、楚有盟,好恶同之。若将不废,寡君之愿也。不然,将通于少习以听命。」士蔑请诸赵孟。赵孟曰:「晋国未宁,安能恶于楚,必速与之。」士蔑乃致九州之戎。将裂田以与蛮子而城之,且将为之卜。蛮子听卜,遂执之,与其五大夫,以畀楚师于三户。司马致邑,立宗焉,以诱其遗民,而尽俘以归。

  秋七月,齐陈乞、弦施、卫宁跪救范氏。庚午,围五鹿。九月,赵鞅围邯郸。冬十一月,邯郸降。荀寅奔鲜虞,赵稷奔临。十二月,弦施逆之,遂堕临。国夏伐晋,取邢、任、栾、鄗、逆畤、阴人、盂、壶口。会鲜虞,纳荀寅于柏人。

哀公四年譯文

  四年春季,蔡昭公準備到吳國去。大夫們恐怕他又要遷移,跟著公孫翩追趕蔡昭公並用箭射他,蔡昭公逃進百姓家裡就死了。公孫翩拿著兩支箭守在門口,大家不敢進去。文之鍇後到,說:“並排像一垛牆一樣往前走,至多隻能殺死我們兩個人。”文之鍇拿著弓走在前面,公孫翩射他,射中肘部。文之鍇就殺死了公孫翩,並因此驅逐了公孫辰而殺死了公孫姓、公孫盱。

  夏季,楚國人攻下夷虎以後,就策劃向北方擴張。左司馬眅、申公壽餘、葉公諸梁在負函集合蔡國人,方城山外的人在繒關集合,說:“吳國將要溯江而上進入郢都,大家都要奔走聽命。”規定一晚上的期限,襲擊梁地和霍地。單浮餘領兵包圍蠻氏,蠻氏潰散。蠻子赤逃亡到晉國的陰地。司馬徵召豐地兵卒、析地人和狄戎入伍當兵,逼近上洛。左翼部隊駐紮在菟和,右翼部隊駐紮在倉野,派人對陰地的命大夫士蔑說:“晉國和楚國有過盟約,喜愛和厭惡彼此相共。如果這個盟約不廢除,這是寡君的願望。不這樣,我們準備打通少習山再來聽取你們的命令。”士蔑請示趙孟,趙孟說:“晉國沒有安定,哪裡能和楚國搞壞關係?一定要快點把人交給他們!”士蔑就召集九州之戎,說將要分給蠻子土田而在那裡築城,而且準備為這件事情占卜。蠻子前來聽取占卜,就逮捕了他和他的五個大夫,在三戶交給楚軍。司馬假裝給蠻子城邑和建立宗主,來引誘分散的戎人,然後全部俘虜回去。

  秋季,七月,齊國的陳乞、弦施、衛國的寧跪救援範氏。十四日,包圍五鹿。九月,趙鞅包圍邯鄲。冬季,十一月,邯鄲投降。荀寅逃亡到鮮虞,趙稷逃奔到臨地。十二月,弦施迎接趙稷,就拆毀了臨地的城牆。國夏攻打晉國,佔取了邢地、任地、欒地、鄗地、逆畤、陰人、盂地、壺口,會合鮮虞,把荀寅送到柏人邑。

補充糾錯