《左傳》哀公·哀公二十四年

哀公二十四年原文

  【传】二十四年夏四月,晋侯将伐齐,使来乞师,曰:「昔臧文仲以楚师伐齐,取谷。宣叔以晋师伐齐,取汶阳。寡君欲徼福于周公,愿乞灵于臧氏。」臧石帅师会之,取廪丘。军吏令缮,将进。莱章曰:「君卑政暴,往岁克敌,今又胜都。天奉多矣,又焉能进?是躗言也。役将班矣!」晋师乃还。饩臧石牛,大史谢之,曰:「以寡君之在行,牢礼不度,敢展谢之。」

  邾子又无道,越人执之以归,而立公子何。何亦无道。

  公子荆之母嬖,将以为夫人,使宗人衅夏献其礼。对曰:「无之。」公怒曰:「女为宗司,立夫人,国之大礼也,何故无之?」对曰:「周公及武公娶于薛,孝、惠娶于商,自桓以下娶于齐,此礼也则有。若以妾为夫人,则固无其礼也。」公卒立之,而以荆为大子。国人始恶之。

  闰月,公如越,得大子适郢,将妻公,而多与之地。公孙有山使告于季孙,季孙惧,使因大宰嚭而纳赂焉,乃止。

哀公二十四年譯文

  二十四年夏季,四月,晉出公準備發兵進攻齊國,派人來魯國請求出兵,說:“從前臧文仲帶領楚軍進攻齊國,佔領了穀地;宣叔帶領晉軍進攻齊國,佔領了汶陽。寡君想要向周公求福,也願意向臧氏求得威靈。”臧石領兵和晉軍會合,佔領了廩丘。軍吏下令作好戰前準備,將要進軍。萊章說:“晉國國君地位低下而政治暴虐,去年戰勝敵人,現在又攻佔都邑,上天賜給他們的已經很多了,又哪裡能夠前進?這是在說大話。軍隊將要撤回去了。”晉軍果真撤退回國。晉國人把活牛送給臧石,太史表示歉意說:“由於寡君出行在外,使用的牲口不合禮儀規定的標準,謹敢表示歉意。”

  邾隱公還是無道,越國人把他拘捕帶回去,而立了公子何為君。公子何也同樣無道。

  公子荊的母親受到寵愛,哀公打算立她為夫人,派宗人釁夏獻上立夫人的禮品。釁夏回答說:“沒有這樣的禮節。”哀公發怒說:“你做宗司,立夫人,這是國家的大禮,為什麼沒有?釁夏回答說:“周公和武公在薛國娶妻,孝公、惠公在宋國娶妻,從桓公以下在齊國娶妻,這樣的禮節是有的。如果把妾作為夫人,那就本來沒有這樣的禮節。”哀公最終還是立了她為夫人,而把荊立為太子,國內的人們開始討厭哀公。

  閏月,哀公到越國去,和太子適郢關係很友好,太子適郢要把女兒嫁給哀公而且多給他們土地。公孫有山派人告訴季孫。季孫恐懼,派人走太宰嚭的關係並且送上財禮,事情才得中止。

補充糾錯