《左傳》昭公·昭公二十二年

昭公二十二年原文

  【经】二十有二年春,齐侯伐莒。宋华亥、向宁、华定自宋南里出奔楚。大蒐于昌间。夏四月乙丑,天王崩。六月,叔鞅如京师,葬景王,王室乱。刘子、单子以王猛居于皇。秋,刘子、单子以王猛入于王城。冬十月,王子猛卒。十有二月癸酉朔,日有食之。

  【传】二十二年春,王二月甲子,齐北郭启帅师伐莒。莒子将战,苑羊牧之谏曰:「齐帅贱,其求不多,不如下之。大国不可怒也。」弗听,败齐师于寿余。齐侯伐莒,莒子行成。司马灶如莒莅盟,莒子如齐莅盟,盟子稷门之外。莒于是乎大恶其君。

  楚薳越使告于宋曰:「寡君闻君有不令之臣为君忧,无宁以为宗羞?寡君请受而戮之。」对曰:「孤不佞,不能媚于父兄,以为君忧,拜命之辱。抑君臣日战,君曰『余必臣是助』,亦唯命。人有言曰:『唯乱门之无过』。君若惠保敝邑,无亢不衷,以奖乱人,孤之望也。唯君图之!」楚人患之。诸侯之戍谋曰:「若华氏知困而致死,楚耻无功而疾战,非吾利也。不如出之,以为楚功,其亦能无为也已。救宋而除其害,又何求?」乃固请出之。宋人从之。己巳,宋华亥、向宁、华定、华貙、华登、皇奄伤、省臧,士平出奔楚。宋公使公孙忌为大司马,边卬为大司徒,乐祁为司马,仲几为左师,乐大心为右师,乐挽为大司寇,以靖国人。

  王子朝、宾起有宠于景王,王与宾孟说之,欲立之。刘献公之庶子伯蚡事单穆公,恶宾孟之为人也,愿杀之。又恶王子朝之言,以为乱,愿去之。宾孟适郊,见雄鸡自断其尾。问之,侍者曰:「自惮其牺也。」遽归告王,且曰:「鸡其惮为人用乎?人异于是。牺者,实用人,人牺实难,己牺何害?」王弗应。

  夏四月,王田北山,使公卿皆从,将杀单子、刘子。王有心疾,乙丑,崩于荣錡氏。戊辰,刘子挚卒,无子,单子立刘。五月庚辰,见王,遂攻宾起,杀之,盟群王子于单氏。

  晋之取鼓也,既献,而反鼓子焉,又叛于鲜虞。

  六月,荀吴略东阳,使师伪籴负甲以息于昔阳之门外,遂袭鼓,灭之。以鼓子鸢鞮归,使涉佗守之。

  丁巳,葬景王。王子朝因旧官、百工之丧职秩者,与灵、景之族以作乱。帅郊、要、饯之甲,以逐刘子。壬戌、刘子奔扬。单子逆悼王于庄宫以归。王子还夜取王以如庄宫。癸亥,单子出。王子还与召庄公谋,曰:「不杀单旗,不捷。与之重盟,必来。背盟而克者多矣。」从之。樊顷子曰:「非言也,必不克。」遂奉王以追单子。及领,大盟而复,杀挚荒以说。刘子如刘,单子亡。乙丑,奔于平畤,群王子追之。单子杀还、姑、发、弱、鬷延、定、稠,子朝奔京。丙寅,伐之,京人奔山。刘子入于王城。辛未,巩简公败绩于京。乙亥,甘平公亦败焉。叔鞅至自京师,言王室之乱也。闵马父曰:「子朝必不克,其所与者,天所废也。」单子欲告急于晋,秋七月戊寅,以王如平畤,遂如圃车,次于皇。刘子如刘。单子使王子处守于王城,盟百工于平宫。辛卯,鄩肸伐皇,大败,获鄩肸。壬辰,焚诸王城之市。八月辛酉,司徒丑以王师败绩于前城,百工叛。己巳,伐单氏之宫,败焉。庚午,反伐之。辛未,伐东圉。冬十月丁巳,晋籍谈、荀跞帅九州之戎及焦、瑕、温、原之师,以纳王于王城。庚申,单子、刘蚡以王师败绩于郊,前城人败陆浑于社。十一月乙酉,王子猛卒,不成丧也。已丑,敬王即位,馆于子族氏。

  十二月庚戌,晋籍谈、荀跞、贾辛、司马督帅师军于阴,于侯氏,于溪泉,次于社。王师军于泛,于解,次于任人。闰月,晋箕遗、乐征,右行诡济师,取前城,军其东南。王师军于京楚。辛丑,伐京,毁其西南。

昭公二十二年譯文

  二十二年春季,周王朝曆法的二月十六日,齊國的北郭啟領兵進攻莒國。莒子將要迎戰,苑羊牧之勸諫說:“齊國的元帥地位低下,他的要求不多,不如向他低頭,大國是不能激怒的。”莒子不聽,在壽餘打敗了齊軍。齊景公又親自領兵進攻莒國,莒子求和。司馬灶到莒國參加結盟,莒子到齊國參加結盟,在稷門外邊盟誓。莒國人因此而大大地討厭他們的國君。

  楚國的薳越派人告訴宋國說:“寡君聽說君王有不好的臣下使君王憂慮,恐怕成為宗廟的羞恥,寡君請求接受下來加以誅戮。”宋元公回答說:“孤沒有才能,不能取得父兄的歡心,因此成為君王的憂慮,承蒙君王下達命令。君臣之間每天作戰,如果君王說:‘我一定幫助臣下’,也只能唯命是聽,人們有話說:‘不要經過動亂人家的門口。”君王如果賜恩保護敝邑,不去保護不忠,以獎勵作亂的人,這是孤的願望,請君王考慮一下。”楚國人擔心這件事,諸侯派往宋國戌守的將領商量說:“如果華氏感到沒有前途而拼命戰鬥,楚國由於不見功效而很快出兵作戰,這於我們不利,不如讓他們出去,以成就楚國的功績,華氏也不能有所作為了,救援了宋國而除掉了他們的禍害,還有什麼要求呢?”於是堅決請求放出華氏,宋國人聽從了。二月二十一日,宋國的華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧、士平逃亡楚國。宋元公派公孫忌做大司馬,邊卬做大司徒,樂祁做司城,仲幾做左師,樂大心做右師,樂輓做大司寇,以便用來安定國內的人們。

  王子朝、賓起受到周景王的寵信,景王和賓起喜愛王子朝,要立王子朝為太子。劉獻公的庶子伯蚠事奉單穆公,討厭賓起的為人,願意殺掉他。又討厭王子朝的話,認為違背了禮制,願意除掉他。有一次賓起走到郊外,看到雄雞自己弄斷自己的尾巴。他問為什麼,侍者說:“這是它自己害怕作犧牲。”賓起趕快回來報告景王,而且說:“雞大概是害怕被人利用吧!人就和這不一樣,犧牲,是被人使用的,被人利用確實困難,被自己利用還有什麼妨礙?”景王不回答。

  夏季,四月,景王在北山打獵,讓公卿們都跟著,準備殺掉單子、劉子。景王有心臟病,十八日,死在榮錡氏那裡。二十二日,劉子摯死了,沒有嫡子,單子立了劉蚠。五月初四日,劉蚠進見周悼王,就乘勢攻打賓起。殺死了他,和王子們在單氏那裡結盟。

  晉國佔取鼓地的時候,在宗廟裡進獻戰利品以後就讓鼓子回國。鼓子回去又背叛晉國歸屬鮮虞。

  六月,荀吳巡視東陽,派軍隊偽裝糴米的人,揹著皮甲在昔陽城門外休息,就乘機侵襲鼓國,滅亡了它,帶著鼓子鳶鞮回去,派涉佗鎮守鼓地。

  六月十一日,安葬周景王。王子朝依仗舊官和百工中失去官職的人和靈王、景王的族人而發動叛亂。王子朝率領郊地、要地、餞地的甲士以驅逐劉子。十六日,劉子逃亡到揚地,單子在莊宮迎接悼王回到自己家裡,王子還在夜裡又把悼王帶到莊宮。十七日,單子出奔,王子還和召莊公謀劃,說:“不殺死單旗,不能算勝利。和他再次結盟,他必定會來。違背盟約而戰勝敵人的事情是很多的。”召莊公聽從了他的話。樊頃子說:“這不成話,必然不能戰勝敵人。”於是王子還就事奉悼王追趕單子,到達崿嶺,大張旗鼓地結盟後一起回去,殺死了摯荒以向單子解釋,劉子到劉地去。單子逃亡,十九日,逃亡到平畤。王子們追趕他,單子殺了還、姑、發、弱、鬷、延、定、稠,王子朝逃亡到京地。二十日,單子攻打京地。京地人逃亡到山裡,劉子進入王城。二十五日,鞏簡公在京地大敗。二十九日,甘平公也在那裡戰敗。

  叔鞅從京師回來,說起王室的動亂,閔馬父說:“王子朝必定不能得勝,他所親附的人,都是上無所廢棄的。”單子想要向晉國報告緊急情況。秋季,七月初三日,帶著周悼王去到平畤,於是又到了圃車,住在皇地。劉子到劉地去,單子派王子處在王城守衛,和百工在平宮結盟。十六日,鄩肸攻打皇地,大敗,被俘。十七日,把鄩肸在王城的市上燒死。八月十六日,司徒醜帶領周天子的軍隊在前城大敗,百工叛變。二十四日,攻打單氏的住宅,被打敗。二十五日,單氏進攻。二十六日,進攻東圉。冬季,十月十三日,晉國的籍談、荀躒率領九州的戎人和焦地、瑕地、溫地、原地的軍隊,把周悼王送回王城。十六日,單子、劉蚠率領周天子的軍隊在郊地作戰大敗,前城人在社地打敗陸渾。十一月十二日,王子猛死。《春秋》不記載“崩”,是由於沒有舉行天子喪葬禮的緣故。十六日,周敬王即位,住在子旅氏家裡。

  十二月初七日,晉國的籍談、荀躒、賈辛、司馬督領兵分別駐紮在陰地、侯氏、溪泉和住在社地。周天子的軍隊駐紮在汜地、解地、任人。閏十二月,晉國的箕遺、樂徵、右行詭帶領部隊渡河佔取前城,駐紮在前城的東南,周天子的軍隊駐紮在京楚。二十九日,攻打京地,破壞了京地的西南部。

補充糾錯