《左傳》僖公·僖公二年

僖公二年原文

  【经】二年春王正月,城楚丘。夏五月辛巳,葬我小君哀姜。虞师、晋师灭下阳。秋九月,齐侯、宋公、江人、黄人盟于贯。冬十月,不雨。楚人侵郑。

  【传】二年春,诸侯城楚丘而封卫焉。不书所会,后也。

  晋荀息请以屈产之乘与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。公曰:「是吾宝也。」对曰:「若得道于虞,犹外府也。」公曰:「宫之奇存焉。」对曰:「宫之奇之为人也,懦而不能强谏,且少长于君,君昵之,虽谏,将不听。」乃使荀息假道于虞,曰:「冀为不道,入自颠軨,伐鄍三门。冀之既病。则亦唯君故。今虢为不道,保于逆旅,以侵敝邑之南鄙。敢请假道以请罪于虢。」虞公许之,且请先伐虢。宫之奇谏,不听,遂起师。夏,晋里克、荀息帅师会虞师伐虢,灭下阳。先书虞,贿故也。

  秋,盟于贯,服江、黄也。

  齐寺人貂始漏师于多鱼。

  虢公败戎于桑田。晋卜偃曰:「虢必亡矣。亡下阳不惧,而又有功,是天夺之鉴,而益其疾也。必易晋而不抚其民矣,不可以五稔。」

  冬,楚人伐郑,斗章囚郑聃伯。

僖公二年譯文

  二年春季,諸侯在楚丘築城,而將由周天子封給衛國。《春秋》沒有記載諸侯會見,是由於僖公到會晚了。

  晉國的荀息請求用屈地出產的馬和垂棘出產的璧玉向虞國借路來進攻虢國。晉獻公說:“這是我的寶物啊!”荀息回答說:“如果向虞國借到了路,東西放在虞國,就像放在宮外的庫房裡一樣。”晉獻公說:“宮之奇還在那裡。”荀息回答說:“宮之奇的為人,懦弱而不能堅決進諫,而且從小就和虞君在宮裡一起長大,虞君對他親暱,雖然進諫,虞君不會聽從的。”於是晉獻公就派荀息到虞國去借路,說:“冀國無道,從顛軨入侵,圍攻虞國鄍邑的三面城門。敝國伐冀而使冀國受到損失,也是為了君王的緣故。現在虢國無道,在客舍裡築起堡壘,來攻打敝國的南部邊境。謹大膽地請求貴國借路,以便到虢國去問罪。”虞公答應了,而且自己請求先去進攻虢國。宮之奇勸阻,虞公不聽,就帶兵進攻虢國。夏季,晉國的裡克、荀息領兵會合虞軍,進攻虢國,滅亡了下陽。《春秋》把虞國寫在前面,因為虞國接受了賄賂。

  秋季,齊桓公、宋桓公、江、黃兩地的頭目在貫地結盟,這是為了江、黃兩國歸服於齊。

  齊國的寺人貂開始在多魚地方洩漏了軍事機密。

  虢公在桑田打敗了戎人。晉國的卜偃說:“虢國必將被滅亡。被滅掉了下陽不知戒懼,反而又建立了武功,這是上天奪去了虢國的鏡子,而加重它的作惡啊!虢國必定輕視晉國又不愛撫百姓,過不了五年,必然滅亡。”

  冬季,楚國人進攻鄭國,鬬章囚禁了鄭國的聃伯。

補充糾錯