《左傳》僖公·僖公八年

僖公八年原文

  【经】八年春王正月,公会王人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈世子款盟于洮。郑伯乞盟。夏,狄伐晋。秋七月,禘于大庙,用致夫人。冬十有二月丁未,天王崩。

  【传】八年春,盟于洮,谋王室也。郑伯乞盟,请服也。襄王定位而后发丧。

  晋里克帅师,梁由靡御。虢射为右,以败狄于采桑。梁由靡曰:「狄无耻,从之必大克。」里克曰:「拒之而已,无速众狄。」虢射曰:「期年,狄必至,示之弱矣。」

  夏,狄伐晋,报采桑之役也。复期月。

  秋,禘而致哀姜焉,非礼也。凡夫人不薨于寝,不殡于庙,不赴于同,不祔于姑,则弗致也。

  冬,王人来告丧,难故也,是以缓。

  宋公疾,大子兹父固请曰:「目夷长,且仁,君其立之。」公命子鱼,子鱼辞,曰:「能以国让,仁孰大焉?臣不及也,且又不顺。」遂走而退。

僖公八年譯文

  八年春季,魯僖公和周王室的使者、齊桓公、宋桓公、衛文公、許僖公、曹共公、鄭世子款在洮地會盟,商談安定王室。鄭文公請求參加盟會,表示順服。襄王的君位安定後,才舉行喪禮。

  晉國的裡克率領軍隊,梁由靡駕御戰車,虢射作為車右,在採桑打敗了狄人。梁由靡說:“狄人不以逃走為恥,如果追擊,必然大勝。”裡克說:“嚇唬一下就行了,不要因為追擊招來更多的狄人。”虢射說:“只要一年,狄人必然再來,不去追擊,就是向他們示弱了。”

  夏季,狄人進攻晉國,這是為了報復採桑這一戰役,應驗了,虢射所說一年的預言。

  秋季,舉行宗廟合祭,把哀姜的神主放在太廟裡,這是不合於禮的。凡是夫人,如果不死在正房裡,不在祖廟裡停棺,不向同盟國家發訃告,不陪祀祖姑,就不能把神主放進太廟裡去。

  冬季,周王室的使者來魯國訃告喪事,由於發生禍難,所以訃告遲了。

  宋桓公得了重病,太子茲父再三請求說:“目夷年長而且仁愛,君王應該立他為國君。”宋桓公就下令要目夷繼位。目夷推謝說:“能夠把國家辭讓給別人,還有比這更大的仁愛嗎?下臣不如他!而且又不符合立君的順序。”於是就退了出去。

補充糾錯