《左傳》僖公·僖公十六年

僖公十六年原文

  【经】十有六年春王正月戊申朔,陨石于宋五。是月,六鷁退飞,过宋都。三月壬申,公子季友卒。夏四月丙申,鄫季姬卒。秋七月甲子,公孙兹卒。冬十有二月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯于淮。

  【传】十六年春,陨石于宋五,陨星也。六鷁退飞过宋都,风也。周内史叔兴聘于宋,宋襄公问焉,曰;「是何祥也?吉凶焉在?」对曰:「今兹鲁多大丧,明年齐有乱,君将得诸侯而不终。」退而告人曰:「君失问。是阴阳之事,非吉凶所生也。吉凶由人,吾不敢逆君故也。」

  夏,齐伐厉不克,救徐而还。

  秋,狄侵晋,取狐、厨、受铎,涉汾,及昆都,因晋败也。

  王以戎难告于齐,齐征诸侯而戍周。

  冬,十一月乙卯,郑杀子华。

  十二月会于淮,谋郐,且东略也。城鄫,役人病。有夜登丘而呼曰:「齐有乱。」不果城而还。

僖公十六年譯文

  十六年春季,在宋國上空墜落五塊石頭,這是墜落的星星。六隻鷁鳥後退著飛,經過宋國國都,這是由於風太大的緣故。成周的內使叔興在宋國聘問,宋襄公詢問這兩件事,說:“這是什麼預兆?吉凶在於哪裡?”叔興回答說:“今年魯國多有大的喪事,明年齊國有動亂,君王將會得到諸侯擁護卻不能保持到最後。”退下來告訴別人說:“國君詢問得不恰當,這是有關陰陽的事情,人事吉凶與此無關。吉凶由人的行為所決定。我這樣回答是由於不敢違背國君的緣故。”

  夏季,齊國進攻厲國,沒有得勝,救援了徐國而後回國。

  秋季,狄人攻打晉國,佔取了狐、廚、受鐸,渡過汾水,到達昆都,因為晉國戰敗了。

  周襄王把戎人造成的禍難告訴齊國。齊國調集諸侯的軍隊到成周去防守。

  冬季,十一月十二日,鄭國殺了子華。十二月,魯僖公和齊桓公、宋襄公、陳穆公、衛文公、鄭文公、許僖公、邢侯、曹共公在淮地會見,是為了商量救援鄫國免被淮夷所侵。並且商量向東方用兵。替鄫國築城,服勞役的人睏乏,有人夜裡登上小山頭喊叫說:“齊國發生動亂!”諸侯沒有等到築完城就各自回國了。

補充糾錯