《左傳》僖公·僖公十九年

僖公十九年原文

  【经】十有九年春王三月,宋人执滕子婴齐。夏六月,宋公、曹人、邾人盟于曹南。鄫子会盟于邾。己酉,邾人执郐子,用之。秋,宋人围曹。卫人伐邢。冬,会陈人、蔡人、楚人、郑人盟于齐。梁亡。

  【传】十九年春,遂城而居之。

  宋人执滕宣公。

  夏,宋公使邾文公用鄫子于次睢之社,欲以属东夷。司马子鱼曰:「古者六畜不相为用,小事不用大牲,而况敢用人乎?祭祀以为人也。民,神之主也。用人,其谁飨之?齐桓公存三亡国以属诸侯,义士犹曰薄德。今一会而虐二国之君,又用诸淫昏之鬼,将以求霸,不亦难乎?得死为幸!」

  秋,卫人伐邢,以报菟圃之役。于是卫大旱,卜有事于山川,不吉。宁庄子曰:「昔周饥,克殷而年丰。今邢方无道,诸侯无伯,天其或者欲使卫讨邢乎?」从之,师兴而雨。

  宋人围曹,讨不服也。子鱼言于宋公曰:「文王闻崇德乱而伐之,军三旬而不降,退修教而复伐之,因垒而降。《诗》曰:『刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。』今君德无乃犹有所阙,而以伐人,若之何?盍姑内省德乎?无阙而后动。」

  陈穆公请修好于诸侯,以无忘齐桓之德。冬,盟于齐,修桓公之好也。

  梁亡,不书其主,自取之也。初,梁伯好土功,亟城而弗处,民罢而弗堪,则曰:「某寇将至。」乃沟公宫,曰:「秦将袭我。」民惧而溃,秦遂取梁。

僖公十九年譯文

  十九年春季,秦國人就築了城而移民居住在新裡。宋人抓住了滕宣公。

  夏季,宋襄公讓邾文公殺死鄫子來祭祀次睢的土地神,想因此使東夷來降附。司馬子魚說:“古時候六種畜牲不能相互用來祭祀,小的祭祀不殺大牲口,何況敢於用人作犧牲呢?祭祀是為了人。百姓,是神的主人。殺人祭祀,有什麼神來享用?齊桓公恢復了三個被滅亡的國家以使諸侯歸附,義士還說他薄德,現在一次會盟而侵害兩個國家的國君,又用來祭祀邪惡昏亂的鬼神,要拿這個來求取霸業,不也是很難嗎?得以善終就算幸運了。”

  秋季,衛軍進攻邢國,以報復菟圃這一役。這時衛國大旱,為祭祀山川而占卜,不吉利。甯莊子說:“從前周室發生饑荒,打敗了商朝就豐收。現在正當邢國無道,諸侯沒有領袖,上天或者是要讓衛國進攻邢國吧!”聽從了他的話,徵集軍隊就下了雨。

  宋軍包圍曹國,為了討伐曹國的不肯順服。子魚對宋公說:“文王聽到崇國德行昏亂而去攻打,打了三十天,崇國不投降。退兵回國,修明教化,再去攻打,文王就駐紮在過去所築的營壘裡,崇國就投降了。《》說:‘在嫡妻面前作出示範,由此而作為兄弟們的表率,以此來治理一家一國。’現在君王的德行恐怕還有所欠缺,而以此攻打曹國,能把它怎麼辦?何不姑且退回去自己檢查一下德行,等到沒有欠缺了再採取行動。”

  陳穆公請求在諸侯間重新建立友好關係,表示不忘齊桓公的德行。冬季,在齊國會盟,重新建立齊桓公時代的友好關係。

  梁國滅亡了,《春秋》沒有記載滅亡梁國的是誰,是因為禍害是梁國自己找取的。當初,梁伯喜好大興土木,屢次築城而無人居住,百姓疲倦得不能忍受,就說:“某某敵人要來了。”於是在國君的宮室外挖溝,說:“秦國將要襲擊我國。”百姓害怕而潰散,秦國就趁機佔取了梁國。

補充糾錯