《左傳》僖公·僖公四年

僖公四年原文

  【经】四年春王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯,许男、曹伯侵蔡。蔡溃,遂伐楚,次于陉。夏,许男新臣卒。楚屈完来盟于师,盟于召陵。齐人执陈辕涛涂。秋,及江人、黄人伐陈。八月,公至自伐楚。葬许穆公。冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。

  【传】四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃。遂伐楚。楚子使与师言曰:「君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?」管仲对曰:「昔召康公命我先君大公曰:『五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。』赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。」对曰:「贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。」师进,次于陉。

  夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。

  齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:「岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?」对曰:「君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。」齐侯曰:「以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?」对曰:「君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。」

  屈完及诸侯盟。

  陈辕涛涂谓郑申侯曰:「师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。」申侯曰:「善。」涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:「师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮悱屦,其可也。」齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。

  秋,伐陈,讨不忠也。

  许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。

  冬,叔孙戴伯帅师,会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。

  初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:「从筮。」卜人曰:「筮短龟长,不如从长。且其繇曰:『专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚犹有臭。』必不可。」弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。及将立奚齐,既与中大夫成谋,姬谓大子曰:「君梦齐姜,必速祭之。」大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟。与犬,犬毙。与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:「贼由大子。」大子奔新城。公杀其傅杜原款。或谓大子:「子辞,君必辩焉。」大子曰:「君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。」曰:「子其行乎!」大子曰:「君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?」

  十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:「皆知之。」重耳奔蒲。夷吾奔屈。

僖公四年譯文

  四年春季,齊桓公率領魯僖公、宋桓公、陳宣公、衛文公、鄭文公、許穆公、曹昭公各諸侯的聯軍入侵蔡國。蔡軍潰敗,齊桓公就接著進攻楚國。

  楚成王派遣使者來到軍中,說:“君王住在北方,我住在南方,即使是牛馬發情狂奔彼此也不會相關。沒有想到君王竟不顧路遠來到我國的土地上,這是什麼緣故?”管仲回答說:“以前召康公命令我們的先君太公說:‘五侯九伯,你都可以征伐他們,以便輔助王室。’賜給我們的先君征伐的範圍,東邊到大海,西邊到黃河,南邊到穆陵,北邊到無棣。你不進貢王室的包茅,使天子的祭祀缺乏應有的物資,不能漉酒請神,我為此而來問罪。昭王南征到楚國而沒有回去,我為此而來責問。”使者回答說:“貢品沒有送來,這確是我君的罪過,今後豈敢不供給?至於昭王沒有回去,君王還是問水邊上的人吧!”諸侯的軍隊前進,駐紮在陘地。

  夏季,楚成王派遣屈完帶兵到諸侯軍駐地。諸侯軍隊撤退,駐紮在召陵。齊桓公把所率領的軍佇列成戰陣,和屈完坐一輛戰車檢閱隊伍。齊桓公說:“我們出兵,難道是為了我一個人嗎?為的是繼續先君建立的友好關係。我們兩國共同友好怎麼樣?”屈完回答說:“君王惠臨敝國求福,承蒙君王安撫我君,這正是我君的願望!”齊桓公說:“用這樣的軍隊來作戰,誰能夠抵禦他們?用這樣的軍隊來攻城,哪個城不被攻破?”屈完回答說:“君王如果用德行安撫諸侯,誰敢不服?君王如果用武力,楚國有方城山作為城牆,漢水作為護城河,君王的軍隊即使很多,也沒有什麼用處。”屈完與各諸侯訂立了盟約。

  陳國的轅濤塗對鄭國的申侯說:“軍隊取道陳國和鄭國之間,兩國供應必然發生困難。如果向東走,向東夷炫耀武力,沿著海道回國,這就很好了。”申侯說:“好。”轅濤塗就把這個意見告訴齊桓公,齊桓公同意了。申侯進見齊桓公說:“軍隊在外頭久了,如果往東走而遇到敵人,恐怕是不能打硬仗了。如果取道陳國和鄭國之間,由兩國供給軍隊的糧食、軍鞋,這就可以了。”齊桓公很高興,將虎牢賞給他,而把轅濤塗抓了起來。

  秋季,齊國和江國、黃國進攻陳國,這是為了討伐陳國對齊國的不忠。

  許穆公死在軍中,用安葬侯的制度安葬他,這是合於禮的。凡是諸侯在朝會時死去,葬禮加一等;為天子作戰而死的,加二等。在這種情況下才可以用天子的禮服入殮。

  冬季,叔孫戴伯帶兵會合諸侯的軍隊侵犯陳國。陳國求和,便把轅濤塗放回去了。

  當初,晉獻公想立驪姬做夫人,用龜來占卜,不吉利;用草占卜,吉利。獻公說:“聽從蓍草所佔卜的結果。”占卜的人說:“蓍草之數短而龜象卻長,不如按照龜卜。而且它的繇辭說:‘專寵會使人心生不良,將要偷走您的公羊。香草和臭草放在一起,十年以後還會有臭氣。’一定不可以。”晉獻公不聽,立了驪姬。驪姬生了奚齊,她的妹妹生了卓子。等到打算立奚齊做太子,驪姬已經和中大夫定了計謀。驪姬對太子說:“國君夢見你母親齊姜,你一定要趕快祭祀她。”太子到曲沃祭祀,把祭酒祭肉帶回來給獻公吃。獻公剛好出外打獵,驪姬把酒肉放在宮裡過了六天。獻公回來,驪姬在酒肉裡下毒藥而獻上去。獻公以酒祭地,地土突起像墳堆。把肉給狗吃,狗就死掉;給宦官吃,宦官也死了。驪姬哭著說:“陰謀來自太子那裡。”太子逃亡到新城,獻公殺了他的保傅杜原款。有人對太子說:“您如果聲辯,國君是必定能弄清楚的。”太子說:“國君沒有驪姬,居不安,食不飽。我如果聲辯,驪姬必定有罪。國君年紀老了,驪姬有罪會使國君不高興,我也會憂鬱不樂的。”說:“那麼您逃走吧!”太子說:“國君還沒有查清我的罪過,帶著這個名義出去,別人誰會接納我?”十二月二十七日,太子吊死在新城。驪姬就誣陷兩位公子說:“太子的陰謀他們都參預了。”於是重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈地。

補充糾錯