《左傳》僖公·僖公三十年

僖公三十年原文

  【经】三十年春王正月。夏,狄侵齐。秋,卫杀其大夫元咺及公子瑕。卫侯郑归于卫。晋人、秦人围郑。介人侵萧。冬,天王使宰周公来聘。公子遂如京师。遂如晋。

  【传】三十年春,晋人侵郑,以观其可攻与否。狄间晋之有郑虞也,夏,狄侵齐。

  晋侯使医衍鸩卫侯。宁俞货医,使薄其鸩,不死。公为之请,纳玉于王与晋侯。皆十□王许之。秋,乃释卫侯。卫侯使赂周颛、治廑,曰:「苟能纳我,吾使尔为卿。」周、冶杀元咺及子适、子仪。公入祀先君。周、冶既服将命,周颛先入,及门,遇疾而死。冶廑辞卿。

  九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军汜南。佚之狐言于郑伯曰:「国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。」公从之。辞曰:「臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。」公曰:「吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。」许之,夜缒而出,见秦伯,曰:「秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻。邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。」秦伯说,与郑人盟,使杞子、逢孙、扬孙戍之,乃还。

  子犯请击之,公曰:「不可。微夫人力不及此。因人之力而敝之,不仁。失其所与,不知。以乱易整,不武。吾其还也。」亦去之。

  初,郑公子兰出奔晋,从于晋侯。伐郑,请无与围郑。许之,使待命于东。郑石甲父、侯宣多逆以为大子,以求成于晋,晋人许之。

  冬,王使周公阅来聘,飨有昌蜀、白、黑、形盐。辞曰:「国君,文足昭也,武可畏也,则有备物之飨以象其德。荐五味,羞嘉谷,盐虎形,以献其功。吾何以堪之?」

  东门襄仲将聘于周,遂初聘于晋。

僖公三十年譯文

  三十年春季,晉國人入侵鄭國,以此來試探鄭國是否可以攻打。狄人鑽了晉國侵犯鄭國這個空子,夏季,狄人入侵齊國。

  晉文公派了醫生衍毒死衛成公。甯俞賄賂醫生,讓他少放點毒藥,所以衛成公沒有被毒死。僖公為衛成公請求,把玉獻給周襄王和晉文公,都是十對。周襄王允許了。秋季,衛成公被釋放了。

  衛成公派人賄賂周歂、冶廑說:“如果能接納我當國君,我讓你們當卿。”周、冶兩人殺了元咺和子適、子儀。衛成公回國,在太廟祭祀先君,周、冶兩人已經穿好卿的禮服,準備接受任命,周歂先進太廟,到門口,發病而死。冶廑駭怕了,便辭去卿位。

  九月初十日,晉文公、秦穆公包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮,而且心向著楚國。晉軍駐紮在函陵,秦軍駐紮在汜南。佚之狐對鄭文公說:“國家危急了。假若派遣燭之武去進見秦君,軍隊必然退走。”鄭文公採納了這個建議,便請燭之武去進見秦君,燭之武推辭說:“下臣年壯的時候,尚且不如別人;現在老了,無能為力了。”鄭文公說:“我沒有能及早任用您,現在形勢危急而來求您,這是我的過錯。然而鄭國被滅亡,您也不好啊。”燭之武答應了,夜裡用繩子把自己從城上吊到城外,進見秦穆公,說:“秦、晉兩國包圍鄭國,鄭國已經知道自己要滅亡了。如果滅亡鄭國而對君王有好處,那是值得勞動君王左右隨從的。越過別國而以遠方的土地作為邊邑,君王知道是不容易的,哪裡用得著滅亡鄭國來增加鄰國的土地?鄰國實力加強,就是君王的削弱。如果赦免鄭國,讓他做東路上的主人,使者的往來,供應他所缺少的一切東西,對君王也沒有害處。而且君王曾經把好處賜給晉國國君了,他答應給君王焦、瑕兩地,早晨過河回國,晚上就設版築城,這是君王所知道的。晉國哪有滿足的時候,已經在東邊向鄭國開拓土地,又要肆意擴大它西邊的土地。如果不損害秦國,還能到哪裡去取得土地呢?損害秦國來有利於晉國的事,請君王考慮。”秦穆公很高興,和鄭國人結盟,派遣杞子、逢孫、楊孫在鄭國戍守,就撤退了。

  子犯請求追擊秦軍。晉文公說:“不行。如果沒有他們的力量,我們不會有今天這個地位。靠了別人的力量,反而損害他,這是不講仁德;失掉了同盟國家,這是不明智;用動亂代替整齊,這是不勇敢。我還是回去吧。”晉文公也就撤軍回國。

  當初,鄭國的公子蘭逃亡到晉國,跟隨晉文公攻打鄭國,請求不要參加對鄭都的包圍。晉文公答應了,讓他在東部邊境等候命令。鄭國的石甲父、侯宣多把他接回來做太子,向晉國講和,晉國允許了。

  冬季,周襄王派遣周公閱來魯國聘問,宴請他的食物有昌蒲菹、白米糕、黑黍糕和虎形塊鹽。周公閱推辭說:“國家的君主,文治足以顯揚四方,武功可以使人畏懼,就備有各種物品宴請,以像徵他的德行;進五味的調和,獻美好的糧食,有虎形的鹽,以像徵他的功業。我怎麼當得起這個?”

  東門襄仲將要到成周聘問,就順路到晉國作初次聘問。

補充糾錯