《左傳》僖公·僖公三十二年

僖公三十二年原文

  【经】三十有二年春王正月。夏四月己丑,郑伯捷卒。卫人侵狄。秋,卫人及狄盟。冬十有二月己卯,晋侯重耳卒。

  【传】三十二年春,楚斗章请平于晋,晋阳处父报之。晋、楚始通。

  夏,狄有乱。卫人侵狄,狄请平焉。秋,卫人及狄盟。

  冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃,出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜。曰:「君命大事。将有西师过轶我,击之,必大捷焉。」杞子自郑使告于秦,曰:「郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。」穆公访诸蹇叔,蹇叔曰:「劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎!师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?」公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:「孟子,吾见师之出而不见其入也。」公使谓之曰:「尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。」蹇叔之子与师,哭而送之,曰:「晋人御师必于殽。殽有二陵焉。其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。」秦师遂东。

僖公三十二年譯文

  三十二年春,楚國鬥章請求與晉國媾和,晉國的陽處父回報。晉國、楚國從此開始正式交往。

  夏,狄國發生動亂。衛國人侵犯狄國,狄國請求媾和。秋,衛國人與狄國結盟。

  冬,晉文公去世。庚辰日,將在曲沃殯葬。離開絳城,棺柩中有聲音像牛叫。卜偃讓大夫跪拜,說:“君主命令大事,將有西邊的軍隊超越國境襲我,攻擊他們,必能大捷。”

  杞子從鄭國派人告訴秦國,說:“鄭國人讓我掌管他們北門的鑰匙,如果你們偷偷前來,鄭國就可以得到了。”秦穆公拜訪蹇叔,蹇叔說:“疲勞的軍隊遠襲,我沒有聽說過。軍隊勞累力量用盡,遠方的主人有準備,恐怕不行吧。我們軍隊一動,鄭國必然知曉。費力不討好,士兵必然有牴觸情緒。而且行動千里,有誰不知?”秦穆公不接受意見。召孟明、西乞、白乙,讓他們從東門外出兵。蹇叔哭著送行,說:“孟先生,我看到軍隊出去而看不到回來了。”秦穆公派人告訴他說:“你怎麼知道?如果你中年死去,你墳墓上的樹木已經合抱了。”蹇叔的兒子隨從軍隊,蹇叔哭著送他,說:“晉國人必定在殽山抵禦我們。殽山有兩座墳陵,它的南陵,是夏後皋的陵墓,它的北陵,是周文王躲避風雨之地。你必定死在兩座陵墓之間,我會去那裡收你的屍骨。”秦國軍隊於是向東出發。

補充糾錯